村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章
当地时间4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行叙勋名单。其中,上海杉达学院日语系教授施小炜被授予旭日小绶章。施小炜是国内着名日语文学翻译家,是国内译介村上春树作品的核心译者之一。
公开信息显示,施小炜出生于1957年,复旦大学外文系日本语言文学专业毕业。他自1989年起赴日留学工作18年,曾任教于日本大学文理学部,2007年回国后执教于上海杉达学院。其主要译作包括村上春树《1Q84》《当我谈跑步时谈些什么》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》及川上弘美《老师的提包》等。
日本旭日章共分为六个等级,小绶章为从高到低的第4级。村上春树作品的台湾版译者赖明珠也曾在2022年获颁低一级的旭日双光章。向外国着名翻译家授予勋章是国际上的通行做法,以表彰其对两国文化和文学交流的贡献。

2024年,施小炜出席《小城与不确定性的墙》对谈分享。 上海作家协会
翻译“海选”中胜出,成为村上春树新译者
1989年,村上村树的作品首次登陆中国。拿下版权的漓江文艺出版社,委任前中国海洋大学外国语学院教授林少华翻译《挪威的森林》。紧接着,1990年北方文艺出版社也推出钟宏杰、马述祯译《挪威的森林——告别处女世界》。村上春树的名字为人所知,始于这两个版本。
2001年,上海译文出版社一次性买断村上十余部作品版权,出版系列文集,全由林少华翻译。上海译文林译本销量极高,也广为读者所熟知。
上海译文资深编辑沈维蕃曾回忆说,当时国内出版社大多退缩,但上海译文看好村上的市场潜力,也看中了林少华优美的译笔,接受了日方的条件。上海译文曾每年推出一本村上的作品,持续了六七年。后来又引进村上部分新作,共推出40多本书。
2008年,南海出版公司以高昂代价从上海译文手中抢来村上作品版权,并就村上当时的自传体新作《当我谈跑步时我谈些什么》发起“公开征集译者”活动,从社会上召集一名译者,最后同时出版“林少华版”和“非林少华版”两个版本。
据出版社方面介绍,在本次翻译“海选”活动中,共收到50位译者的试译稿件,最终施小炜从中脱颖而出,施小炜版《当我谈跑步时我谈些什么》首先出版。
施小炜当时表示:“一开始对参加这个‘海选’只是抱着试试的态度,能否出版其实无所谓。这是一部随笔集,文字平淡,一点都不花哨,花了一个暑假就翻译完了。”
此后,南海出版公司出版的村上作品均由施小炜来担纲译者,他陆续翻译了《1Q84》《天黑以后》《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》《小城与不确定性的墙》等村上最新作品。
与林少华翻译风格不同,一度引发争议
在2008年施小炜首次担任村上译者后,一些习惯了“林少华版”村上作品的大陆读者表示“并不适应”,一场关于村上春树“专属译者”翻译水准的优劣之争由此兴起。
林少华翻译的版本中,注重翻译的“审美忠实”,采取了大量意译,强化了叙述的语调与文体的韵味,并对部分西方文化与日本文化中的专属名词进行适当本土化,用中文读者熟悉的概念进行替代。
支持者认为,林译本语言华丽优美,诗意浓厚,赋予村上作品中文美感。反对者则认为,该版本“喧宾夺主”,弱化了村上原文的“简洁与冷静”,且本土化处理失去了原作的“异质文化特征”。
施小炜在翻译过程中,则坚持忠实于原着,尽可能对原文意涵进行直译,尽量不作任何改动。他曾表示,自己是“文学翻译否定论者”,认为文学作品其实不可译,强调“再好的翻译也不可能等同原着”。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
公开信息显示,施小炜出生于1957年,复旦大学外文系日本语言文学专业毕业。他自1989年起赴日留学工作18年,曾任教于日本大学文理学部,2007年回国后执教于上海杉达学院。其主要译作包括村上春树《1Q84》《当我谈跑步时谈些什么》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》及川上弘美《老师的提包》等。
日本旭日章共分为六个等级,小绶章为从高到低的第4级。村上春树作品的台湾版译者赖明珠也曾在2022年获颁低一级的旭日双光章。向外国着名翻译家授予勋章是国际上的通行做法,以表彰其对两国文化和文学交流的贡献。

2024年,施小炜出席《小城与不确定性的墙》对谈分享。 上海作家协会
翻译“海选”中胜出,成为村上春树新译者
1989年,村上村树的作品首次登陆中国。拿下版权的漓江文艺出版社,委任前中国海洋大学外国语学院教授林少华翻译《挪威的森林》。紧接着,1990年北方文艺出版社也推出钟宏杰、马述祯译《挪威的森林——告别处女世界》。村上春树的名字为人所知,始于这两个版本。
2001年,上海译文出版社一次性买断村上十余部作品版权,出版系列文集,全由林少华翻译。上海译文林译本销量极高,也广为读者所熟知。
上海译文资深编辑沈维蕃曾回忆说,当时国内出版社大多退缩,但上海译文看好村上的市场潜力,也看中了林少华优美的译笔,接受了日方的条件。上海译文曾每年推出一本村上的作品,持续了六七年。后来又引进村上部分新作,共推出40多本书。
2008年,南海出版公司以高昂代价从上海译文手中抢来村上作品版权,并就村上当时的自传体新作《当我谈跑步时我谈些什么》发起“公开征集译者”活动,从社会上召集一名译者,最后同时出版“林少华版”和“非林少华版”两个版本。
据出版社方面介绍,在本次翻译“海选”活动中,共收到50位译者的试译稿件,最终施小炜从中脱颖而出,施小炜版《当我谈跑步时我谈些什么》首先出版。
施小炜当时表示:“一开始对参加这个‘海选’只是抱着试试的态度,能否出版其实无所谓。这是一部随笔集,文字平淡,一点都不花哨,花了一个暑假就翻译完了。”
此后,南海出版公司出版的村上作品均由施小炜来担纲译者,他陆续翻译了《1Q84》《天黑以后》《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》《小城与不确定性的墙》等村上最新作品。
与林少华翻译风格不同,一度引发争议
在2008年施小炜首次担任村上译者后,一些习惯了“林少华版”村上作品的大陆读者表示“并不适应”,一场关于村上春树“专属译者”翻译水准的优劣之争由此兴起。
林少华翻译的版本中,注重翻译的“审美忠实”,采取了大量意译,强化了叙述的语调与文体的韵味,并对部分西方文化与日本文化中的专属名词进行适当本土化,用中文读者熟悉的概念进行替代。
支持者认为,林译本语言华丽优美,诗意浓厚,赋予村上作品中文美感。反对者则认为,该版本“喧宾夺主”,弱化了村上原文的“简洁与冷静”,且本土化处理失去了原作的“异质文化特征”。
施小炜在翻译过程中,则坚持忠实于原着,尽可能对原文意涵进行直译,尽量不作任何改动。他曾表示,自己是“文学翻译否定论者”,认为文学作品其实不可译,强调“再好的翻译也不可能等同原着”。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
推荐:
村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章