Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章 | 溫哥華教育中心
   

村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章

當地時間4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行敘勳名單。其中,上海杉達學院日語系教授施小煒被授予旭日小綬章。施小煒是國內著名日語文學翻譯家,是國內譯介村上春樹作品的核心譯者之壹。


公開信息顯示,施小煒出生於1957年,復旦大學外文系日本語言文學專業畢業。他自1989年起赴日留學工作18年,曾任教於日本大學文理學部,2007年回國後執教於上海杉達學院。其主要譯作包括村上春樹《1Q84》《當我談跑步時談些什麼》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》及川上弘美《老師的提包》等。

日本旭日章共分為六個等級,小綬章為從高到低的第4級。村上春樹作品的台灣版譯者賴明珠也曾在2022年獲頒低壹級的旭日雙光章。向外國著名翻譯家授予勳章是國際上的通行做法,以表彰其對兩國文化和文學交流的貢獻。



2024年,施小煒出席《小城與不確定性的牆》對談分享。 上海作家協會

翻譯“海選”中勝出,成為村上春樹新譯者

1989年,村上村樹的作品首次登陸中國。拿下版權的漓江文藝出版社,委任前中國海洋大學外國語學院教授林少華翻譯《挪威的森林》。緊接著,1990年北方文藝出版社也推出鍾宏傑、馬述禎譯《挪威的森林——告別處女世界》。村上春樹的名字為人所知,始於這兩個版本。

2001年,上海譯文出版社壹次性買斷村上拾余部作品版權,出版系列文集,全由林少華翻譯。上海譯文林譯本銷量極高,也廣為讀者所熟知。

上海譯文資深編輯沈維蕃曾回憶說,當時國內出版社大多退縮,但上海譯文看好村上的市場潛力,也看中了林少華優美的譯筆,接受了日方的條件。上海譯文曾每年推出壹本村上的作品,持續了六柒年。後來又引進村上部分新作,共推出40多本書。

2008年,南海出版公司以高昂代價從上海譯文手中搶來村上作品版權,並就村上當時的自傳體新作《當我談跑步時我談些什麼》發起“公開征集譯者”活動,從社會上召集壹名譯者,最後同時出版“林少華版”和“非林少華版”兩個版本。

據出版社方面介紹,在本次翻譯“海選”活動中,共收到50位譯者的試譯稿件,最終施小煒從中脫穎而出,施小煒版《當我談跑步時我談些什麼》首先出版。

施小煒當時表示:“壹開始對參加這個‘海選’只是抱著試試的態度,能否出版其實無所謂。這是壹部隨筆集,文字平淡,壹點都不花哨,花了壹個暑假就翻譯完了。”

此後,南海出版公司出版的村上作品均由施小煒來擔綱譯者,他陸續翻譯了《1Q84》《天黑以後》《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》《小城與不確定性的牆》等村上最新作品。

與林少華翻譯風格不同,壹度引發爭議

在2008年施小煒首次擔任村上譯者後,壹些習慣了“林少華版”村上作品的大陸讀者表示“並不適應”,壹場關於村上春樹“專屬譯者”翻譯水准的優劣之爭由此興起。

林少華翻譯的版本中,注重翻譯的“審美忠實”,采取了大量意譯,強化了敘述的語調與文體的韻味,並對部分西方文化與日本文化中的專屬名詞進行適當本土化,用中文讀者熟悉的概念進行替代。

支持者認為,林譯本語言華麗優美,詩意濃厚,賦予村上作品中文美感。反對者則認為,該版本“喧賓奪主”,弱化了村上原文的“簡潔與冷靜”,且本土化處理失去了原作的“異質文化特征”。

施小煒在翻譯過程中,則堅持忠實於原著,盡可能對原文意涵進行直譯,盡量不作任何改動。他曾表示,自己是“文學翻譯否定論者”,認為文學作品其實不可譯,強調“再好的翻譯也不可能等同原著”。


在擔任村上譯者後,談及以前的村上譯本,施小煒表示,“我是在課堂上教課時才對中譯本的村上春樹作品有所了解的。我的學生告訴我,他們在閱讀了村上原著後發現,中譯本有些理解錯誤。”

對於自己譯筆下的村上和林少華的差異,施小煒稱:“相比林少華的版本,我的譯文更准確。”

在喜歡施譯本的讀者眼中,施小煒的版本最貼近村上中後期的原文風格,適合當下讀者追求原汁原味的胃口。批評者則認為,其版本過於直譯,語言缺乏文學性,“因太過介懷原文而顯得有些束手束腳”,與林譯本相比,少了中文的詩意美感。

此外,台灣的賴明珠也是村上作品在中文地區的主要譯者,作為譯介村上進入台灣的早期推手,譯有《失落的彈珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》等。

相較於林少華和施小煒,賴明珠更重視保留村上的語感。她說:“村上說他要以最簡單的語言,表達難以用語言表達的東西。正因為他的用字和文體是那麼特別,所以我非常重視忠於原文,特別注意保持他的文體。”

有媒體將叁人的翻譯進壹步總結為,林少華推崇“意譯”,施小煒提倡“直譯”,賴明珠的翻譯則追求“像白開水壹樣,要盡量把不同咖啡的原味表現出來”。

在2018年的壹檔專訪中,被問及相較其它版本,如何評價自己譯本的特點或優勢,林少華回答稱:“別人不敢說,只誇我自己:電光石火,出神入化”。

賴明珠表示,自己和村上幾乎生在同時代,接觸同樣的文化背景,品味同樣音樂、電影和書,對他的作品更能產生共鳴,因此翻譯起來感覺調性比較接近。

施小煒則回答:“優勢不敢說,特點還是在於相對精准些吧。”

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  •  延伸閱讀
    "陪榜王"村上春樹第19次入榜 從賠率看他這次有戲… 村上春樹:人自然地活著就好,根本不必裝年輕
    村上春樹、希特勒家族主動絕後(圖 比村上春樹更接近諾獎 日本女作家為何與母語保持距離
    諾貝爾文學獎賠率榜:殘雪第1 村上春樹第17次陪榜 諾貝爾文學獎下周揭曉 村上春樹"賠率排第2"
    村上春樹:我不生小孩 也不配吃中國菜(圖) 陪跑嗎村上春樹 第18年擠諾獎大熱
    諾獎陪跑 書賣得最好還是村上春樹 他壹定會拿到諾貝爾獎 村上春樹獲
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站