Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章 | 温哥华教育中心
   

村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

当地时间4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行叙勋名单。其中,上海杉达学院日语系教授施小炜被授予旭日小绶章。施小炜是国内着名日语文学翻译家,是国内译介村上春树作品的核心译者之一。


公开信息显示,施小炜出生于1957年,复旦大学外文系日本语言文学专业毕业。他自1989年起赴日留学工作18年,曾任教于日本大学文理学部,2007年回国后执教于上海杉达学院。其主要译作包括村上春树《1Q84》《当我谈跑步时谈些什么》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》及川上弘美《老师的提包》等。

日本旭日章共分为六个等级,小绶章为从高到低的第4级。村上春树作品的台湾版译者赖明珠也曾在2022年获颁低一级的旭日双光章。向外国着名翻译家授予勋章是国际上的通行做法,以表彰其对两国文化和文学交流的贡献。



2024年,施小炜出席《小城与不确定性的墙》对谈分享。 上海作家协会

翻译“海选”中胜出,成为村上春树新译者

1989年,村上村树的作品首次登陆中国。拿下版权的漓江文艺出版社,委任前中国海洋大学外国语学院教授林少华翻译《挪威的森林》。紧接着,1990年北方文艺出版社也推出钟宏杰、马述祯译《挪威的森林——告别处女世界》。村上春树的名字为人所知,始于这两个版本。

2001年,上海译文出版社一次性买断村上十余部作品版权,出版系列文集,全由林少华翻译。上海译文林译本销量极高,也广为读者所熟知。

上海译文资深编辑沈维蕃曾回忆说,当时国内出版社大多退缩,但上海译文看好村上的市场潜力,也看中了林少华优美的译笔,接受了日方的条件。上海译文曾每年推出一本村上的作品,持续了六七年。后来又引进村上部分新作,共推出40多本书。

2008年,南海出版公司以高昂代价从上海译文手中抢来村上作品版权,并就村上当时的自传体新作《当我谈跑步时我谈些什么》发起“公开征集译者”活动,从社会上召集一名译者,最后同时出版“林少华版”和“非林少华版”两个版本。

据出版社方面介绍,在本次翻译“海选”活动中,共收到50位译者的试译稿件,最终施小炜从中脱颖而出,施小炜版《当我谈跑步时我谈些什么》首先出版。

施小炜当时表示:“一开始对参加这个‘海选’只是抱着试试的态度,能否出版其实无所谓。这是一部随笔集,文字平淡,一点都不花哨,花了一个暑假就翻译完了。”

此后,南海出版公司出版的村上作品均由施小炜来担纲译者,他陆续翻译了《1Q84》《天黑以后》《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》《小城与不确定性的墙》等村上最新作品。

与林少华翻译风格不同,一度引发争议

在2008年施小炜首次担任村上译者后,一些习惯了“林少华版”村上作品的大陆读者表示“并不适应”,一场关于村上春树“专属译者”翻译水准的优劣之争由此兴起。

林少华翻译的版本中,注重翻译的“审美忠实”,采取了大量意译,强化了叙述的语调与文体的韵味,并对部分西方文化与日本文化中的专属名词进行适当本土化,用中文读者熟悉的概念进行替代。

支持者认为,林译本语言华丽优美,诗意浓厚,赋予村上作品中文美感。反对者则认为,该版本“喧宾夺主”,弱化了村上原文的“简洁与冷静”,且本土化处理失去了原作的“异质文化特征”。

施小炜在翻译过程中,则坚持忠实于原着,尽可能对原文意涵进行直译,尽量不作任何改动。他曾表示,自己是“文学翻译否定论者”,认为文学作品其实不可译,强调“再好的翻译也不可能等同原着”。


在担任村上译者后,谈及以前的村上译本,施小炜表示,“我是在课堂上教课时才对中译本的村上春树作品有所了解的。我的学生告诉我,他们在阅读了村上原着后发现,中译本有些理解错误。”

对于自己译笔下的村上和林少华的差异,施小炜称:“相比林少华的版本,我的译文更准确。”

在喜欢施译本的读者眼中,施小炜的版本最贴近村上中后期的原文风格,适合当下读者追求原汁原味的胃口。批评者则认为,其版本过于直译,语言缺乏文学性,“因太过介怀原文而显得有些束手束脚”,与林译本相比,少了中文的诗意美感。

此外,台湾的赖明珠也是村上作品在中文地区的主要译者,作为译介村上进入台湾的早期推手,译有《失落的弹珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海边的卡夫卡》等。

相较于林少华和施小炜,赖明珠更重视保留村上的语感。她说:“村上说他要以最简单的语言,表达难以用语言表达的东西。正因为他的用字和文体是那么特别,所以我非常重视忠于原文,特别注意保持他的文体。”

有媒体将三人的翻译进一步总结为,林少华推崇“意译”,施小炜提倡“直译”,赖明珠的翻译则追求“像白开水一样,要尽量把不同咖啡的原味表现出来”。

在2018年的一档专访中,被问及相较其它版本,如何评价自己译本的特点或优势,林少华回答称:“别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化”。

赖明珠表示,自己和村上几乎生在同时代,接触同样的文化背景,品味同样音乐、电影和书,对他的作品更能产生共鸣,因此翻译起来感觉调性比较接近。

施小炜则回答:“优势不敢说,特点还是在于相对精准些吧。”

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  •  延伸阅读
    "陪榜王"村上春树第19次入榜 从赔率看他这次有戏… 村上春树:人自然地活着就好,根本不必装年轻
    村上春树、希特勒家族主动绝后(图 比村上春树更接近诺奖 日本女作家为何与母语保持距离
    诺贝尔文学奖赔率榜:残雪第1 村上春树第17次陪榜 诺贝尔文学奖下周揭晓 村上春树"赔率排第2"
    村上春树:我不生小孩 也不配吃中国菜(图) 陪跑吗村上春树 第18年挤诺奖大热
    诺奖陪跑 书卖得最好还是村上春树 他一定会拿到诺贝尔奖 村上春树获
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站