老外闯中国:洋相、大考与"民间外交部"
中国旅游商家的一场大考
一家外国游客慕名而来的成都酒店,在携程上的英文名叫"Yinshi · Chengshi Gaokong WeiduJia Taofang”,直译自中文名"隐室·城市高空微度假套房",每个字都翻译了,但拼在一起,任何一个英语母语者都不知道这是什么意思。
携程的运营团队发现之后,帮它改成了"Invis - High-Rise Panoramic Art Apartment",高空、全景、艺术,三个词,一目了然。

这件事听上去像个小事,却指向了入境游当下最亟须补上的一课。
外国人来中国旅游,真正的门槛在哪里?很多人第一反应是支付、签证、网络。
这些确实曾经是痛点。携程创始人梁建章几乎是国内最早系统性呼吁关注入境游的人,十多年前就开始推动签证便利化、移动支付外卡接入、网络环境改善等问题。
到今天,这些显性的问题,如今陆陆续续都有了相当程度的解决。中国对越来越多的国家单方面免签,支付宝和微信相继开通外卡绑定,机场柜台有人专门帮游客注册账号、完成第一笔支付。

但这些只是跨过第一道门槛而已。入境游的真正难点,是游客在日常中遇到的无数细枝末节的问题。
订景区门票,国内游客习惯打开支付宝扫码,外国人却根本不在这套系统里,他们不知道该去哪里买,买了之后怎么核销。
规划旅行行程,中国地图对他们来说像是一张密码表,完全不知道哪里值得去、怎么串联最合理,以至于闹出上午游北京下午游上海的行程笑话。
甚至点餐、订酒店都是难题。酒店名称翻译成英语,直译却不表意,机器翻译往往不那么可靠:连麦当劳这样的跨国连锁餐厅,也有在菜单翻译上“翻车”的时候。

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
一家外国游客慕名而来的成都酒店,在携程上的英文名叫"Yinshi · Chengshi Gaokong WeiduJia Taofang”,直译自中文名"隐室·城市高空微度假套房",每个字都翻译了,但拼在一起,任何一个英语母语者都不知道这是什么意思。
携程的运营团队发现之后,帮它改成了"Invis - High-Rise Panoramic Art Apartment",高空、全景、艺术,三个词,一目了然。

这件事听上去像个小事,却指向了入境游当下最亟须补上的一课。
外国人来中国旅游,真正的门槛在哪里?很多人第一反应是支付、签证、网络。
这些确实曾经是痛点。携程创始人梁建章几乎是国内最早系统性呼吁关注入境游的人,十多年前就开始推动签证便利化、移动支付外卡接入、网络环境改善等问题。
到今天,这些显性的问题,如今陆陆续续都有了相当程度的解决。中国对越来越多的国家单方面免签,支付宝和微信相继开通外卡绑定,机场柜台有人专门帮游客注册账号、完成第一笔支付。

但这些只是跨过第一道门槛而已。入境游的真正难点,是游客在日常中遇到的无数细枝末节的问题。
订景区门票,国内游客习惯打开支付宝扫码,外国人却根本不在这套系统里,他们不知道该去哪里买,买了之后怎么核销。
规划旅行行程,中国地图对他们来说像是一张密码表,完全不知道哪里值得去、怎么串联最合理,以至于闹出上午游北京下午游上海的行程笑话。
甚至点餐、订酒店都是难题。酒店名称翻译成英语,直译却不表意,机器翻译往往不那么可靠:连麦当劳这样的跨国连锁餐厅,也有在菜单翻译上“翻车”的时候。

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
推荐:
老外闯中国:洋相、大考与"民间外交部"