Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_308e2df3f4232ad08e1c5ca6c7314ec4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
最新美國校園黑話 你能聽懂幾個? | 溫哥華教育中心
   

最新美國校園黑話 你能聽懂幾個?

含義: “Ate” 就是 “Ate that up” 的縮寫。指某人做得非常好,非常成功。


中文對標: “殺瘋了”、“絕絕子”、“贏麻了”。

用法: “She ate.”(她表現得太棒了。)或者是更高階的 “Left no crumbs.”(連渣都不剩,形容完美到極致。)

That part



來源/含義: 同樣源自 AAVE,最初是嘻哈歌曲中的常見口頭禪,用來強調某段歌詞或者某個觀點特別戳中要害。

中文對應說法:像是中文網絡裡的 “確實”“點了” ,或者辯論比賽結束時判定某方獲勝的意見。

用法/場景:

朋友吐槽:“留學的盡頭竟然是回國考公。” 你:“That part!”(說得太對了!)

Overstimulated



如果你是I人地獄的常駐居民,那麼“overstimulated”會是你的best friend。


“Overstimulated”(過度刺激)其實是個正經的心理學概念:當人的感覺接收系統接收的信息量超過大腦處理能力時,就容易煩躁、焦慮甚至發火。以前治療師用這個詞描述自閉症譜系或ADHD患者的感受。

但Gen Z呢?他們在TikTok看到60個視頻之後就說自己overstimulated。超市裡人多了壹點——overstimulated。教授拖堂了伍分鍾——overstimulated。室友在客廳打電話——overstimulated。

現在這個詞基本上等於免責聲明:“Don’t text me rn I‘m overstimulated”(現在別發消息,我快被信息轟炸傻了)。潛台詞:“沒回你不是我不禮貌,是我的大腦它handle不了。”

中文對應說法:基本上就是“信息過載”“高壓狀態”,但在中文互聯網的飯圈化表述裡可以說是 “精神狀態堪憂” 或者直接壹個 “瘋了” 了事。不過在現實中吼這句話的人,大概率只是不想回你消息而已。

Rizz



[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     延伸閱讀
    德總理稱美國正被伊朗羞辱,特朗普回應 英王查爾斯叁世在美國國會發表演說
    抗癌藥為何常失敗?最新研究揭開真相 美最新民調:特朗普支持率跌至任內新低
    美國汽油價格升至近4年來最高水平.... 伊朗石油如何進入中國? 美國制裁將如何影響中國?
    美國要求設備商暫停向華虹供貨 遏制中國芯片發展 極左派力壓極右派....美國政治30年來新記錄
    川普3度遇刺美國社會為何麻木 只剩陰謀論蔓延?  (1條評論) 美國准媽媽搭機急產 2急救員借鞋帶接生母女均安
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站