最新美國校園黑話 你能聽懂幾個?
含義: “Ate” 就是 “Ate that up” 的縮寫。指某人做得非常好,非常成功。
中文對標: “殺瘋了”、“絕絕子”、“贏麻了”。
用法: “She ate.”(她表現得太棒了。)或者是更高階的 “Left no crumbs.”(連渣都不剩,形容完美到極致。)
That part

來源/含義: 同樣源自 AAVE,最初是嘻哈歌曲中的常見口頭禪,用來強調某段歌詞或者某個觀點特別戳中要害。
中文對應說法:像是中文網絡裡的 “確實”“點了” ,或者辯論比賽結束時判定某方獲勝的意見。
用法/場景:
朋友吐槽:“留學的盡頭竟然是回國考公。” 你:“That part!”(說得太對了!)
Overstimulated

如果你是I人地獄的常駐居民,那麼“overstimulated”會是你的best friend。
“Overstimulated”(過度刺激)其實是個正經的心理學概念:當人的感覺接收系統接收的信息量超過大腦處理能力時,就容易煩躁、焦慮甚至發火。以前治療師用這個詞描述自閉症譜系或ADHD患者的感受。
但Gen Z呢?他們在TikTok看到60個視頻之後就說自己overstimulated。超市裡人多了壹點——overstimulated。教授拖堂了伍分鍾——overstimulated。室友在客廳打電話——overstimulated。
現在這個詞基本上等於免責聲明:“Don’t text me rn I‘m overstimulated”(現在別發消息,我快被信息轟炸傻了)。潛台詞:“沒回你不是我不禮貌,是我的大腦它handle不了。”
中文對應說法:基本上就是“信息過載”“高壓狀態”,但在中文互聯網的飯圈化表述裡可以說是 “精神狀態堪憂” 或者直接壹個 “瘋了” 了事。不過在現實中吼這句話的人,大概率只是不想回你消息而已。
Rizz

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
中文對標: “殺瘋了”、“絕絕子”、“贏麻了”。
用法: “She ate.”(她表現得太棒了。)或者是更高階的 “Left no crumbs.”(連渣都不剩,形容完美到極致。)
That part

來源/含義: 同樣源自 AAVE,最初是嘻哈歌曲中的常見口頭禪,用來強調某段歌詞或者某個觀點特別戳中要害。
中文對應說法:像是中文網絡裡的 “確實”“點了” ,或者辯論比賽結束時判定某方獲勝的意見。
用法/場景:
朋友吐槽:“留學的盡頭竟然是回國考公。” 你:“That part!”(說得太對了!)
Overstimulated

如果你是I人地獄的常駐居民,那麼“overstimulated”會是你的best friend。
“Overstimulated”(過度刺激)其實是個正經的心理學概念:當人的感覺接收系統接收的信息量超過大腦處理能力時,就容易煩躁、焦慮甚至發火。以前治療師用這個詞描述自閉症譜系或ADHD患者的感受。
但Gen Z呢?他們在TikTok看到60個視頻之後就說自己overstimulated。超市裡人多了壹點——overstimulated。教授拖堂了伍分鍾——overstimulated。室友在客廳打電話——overstimulated。
現在這個詞基本上等於免責聲明:“Don’t text me rn I‘m overstimulated”(現在別發消息,我快被信息轟炸傻了)。潛台詞:“沒回你不是我不禮貌,是我的大腦它handle不了。”
中文對應說法:基本上就是“信息過載”“高壓狀態”,但在中文互聯網的飯圈化表述裡可以說是 “精神狀態堪憂” 或者直接壹個 “瘋了” 了事。不過在現實中吼這句話的人,大概率只是不想回你消息而已。
Rizz

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 |
推薦:
最新美國校園黑話 你能聽懂幾個?