[電影] 美防長翻車:把昆汀電影台詞當成了《聖經》經文
【文/觀察者網 陳思佳】
當地時間4月15日,美國國防部長赫格塞思出席了伍角大樓的禮拜儀式,並朗讀了壹段改編自《聖經》的軍事禱詞。但美國媒體很快發現,這段文字實際上並非出自《聖經》,而是來源於美國著名導演昆汀·塔倫蒂諾的電影《低俗小說》中的台詞。
美國文化時尚雜志《名利場》16日報道稱,在禮拜儀式上,赫格塞思帶領會眾誦讀名為“CSAR 25:17”的禱詞,以稱贊本月初美軍在伊朗營救墜機飛行員的行動。赫格塞思宣稱,他從執行營救任務的美軍機組那裡獲得了禱詞,改編自《聖經》以西結書第25章17節。
本月早些時候,壹架美軍F-15E戰斗機在伊朗上空被擊落,兩名機組成員彈射逃生。此後,美國派出上百架軍機和特種部隊深入伊朗腹地,將兩名飛行員接回美國。按照美軍傳統,負責指揮這次戰斗搜救(CSAR)任務的A-10攻擊機機組使用了“桑迪”(Sandy)這壹呼號。
赫格塞思聲稱,“桑迪壹號”交給他壹段禱詞,“他們稱之為CSAR 25:17,我想這是對應以西結書第25章17節。”
他念道:“被擊落的飛行員之路被自私者之不公和惡人之暴虐所包圍,在同袍情誼和職責之名的指引下,引領弱者穿越黑暗峽谷的牧者,必將得到庇佑,因為他真正是同胞的守護者和迷失孩童的挽救者。我將滿懷仇恨和憤怒,擊倒任何企圖俘虜和殺死我同胞的敵人。當我向你復仇之時,你就會知道我的呼號是桑迪壹號。”

當地時間4月15日,美國國防部長赫格塞思出席伍角大樓的禮拜儀式 視頻截圖
但《名利場》雜志指出,這段文字實際上不是改編自《聖經》,而是出自1994年昆汀執導電影《低俗小說》。在電影中,美國演員塞繆爾·傑克遜飾演的殺手朱爾斯·溫菲爾德自稱引用了壹段以西結書的經文,但實際上《聖經》中並沒有這段文字。
傑克遜的台詞如下:“我背下了壹段經文,很適合這個場合,以西結書25:17。義人之路被自私者之不公和惡人之暴虐所包圍,在慈悲和善意之名的指引下,引領弱者穿越黑暗峽谷的牧者,必將得到庇佑,因為他真正是同胞的守護者和迷失孩童的挽救者。我將滿懷仇恨和憤怒,擊倒任何企圖毒害和殺死我同胞的敵人。當我向你復仇之時,你就會知道我的名字是耶和華。”
這段台詞中,只有最後壹句話能夠對應《聖經》以西結書第25章17節的內容。以西結書這壹節的原文是這樣的:“我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。”
《名利場》雜志指出,實際上,《低俗小說》的這段台詞也是改編自1973年日本電影《保鏢牙》,昆汀僅僅替換了個別單詞。

塞繆爾·傑克遜在電影《低俗小說》中飾演的角色
赫格塞思的“翻車”很快引起美國媒體和公眾的關注。《名利場》在報道中稱:“赫格塞思想要引用《聖經》,卻引用了昆汀電影的台詞。”美國《國會山報》指出,隨著現場視頻在網絡上傳播,許多美國網民認為,赫格塞思根本沒有發現自己搞錯了文字的出處。
事件發酵後,美國國防部新聞秘書肖恩·帕內爾在社交媒體上承認,赫格塞思念的禱詞“顯然受到了《低俗小說》台詞的啟發”。但他堅稱,“任何說國防部長錯誤引用以西結書的人,都是在散布假新聞,對事實壹無所知。”
赫格塞思是壹名福音派基督徒,他時常從宗教信仰的角度來解讀美國對伊朗的戰爭,將《聖經》融入他的講話,祈禱對敵人施以“壓倒性的暴力”。4月16日,赫格塞思在新聞發布會上再次援引《聖經》內容,將壹些美國記者比作法利賽人,即新約中被描述為反對耶穌的群體。
他指責美國媒體發布對美國軍事行動的負面報道:“你看,法利賽人,那些自封為精英的人。他們在現場見證,把壹切記錄下來並進行報道,但他們的心是堅硬的,即使他們目睹了真正的神跡,也無濟於事。他們待在那裡,只是為了按照自己的政治目的,對善意進行解釋。”
美國《紐約時報》4月3日報道稱,赫格塞思將伊朗戰爭與宗教捆綁的敘事,已引起首位在美國出生的天主教羅馬教皇利奧拾肆世的不滿。利奧拾肆世沒有點名赫格塞思,但他在壹次宗教活動中表示,壹些以基督教名義推進的行為並不符合天主教教義。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
當地時間4月15日,美國國防部長赫格塞思出席了伍角大樓的禮拜儀式,並朗讀了壹段改編自《聖經》的軍事禱詞。但美國媒體很快發現,這段文字實際上並非出自《聖經》,而是來源於美國著名導演昆汀·塔倫蒂諾的電影《低俗小說》中的台詞。
美國文化時尚雜志《名利場》16日報道稱,在禮拜儀式上,赫格塞思帶領會眾誦讀名為“CSAR 25:17”的禱詞,以稱贊本月初美軍在伊朗營救墜機飛行員的行動。赫格塞思宣稱,他從執行營救任務的美軍機組那裡獲得了禱詞,改編自《聖經》以西結書第25章17節。
本月早些時候,壹架美軍F-15E戰斗機在伊朗上空被擊落,兩名機組成員彈射逃生。此後,美國派出上百架軍機和特種部隊深入伊朗腹地,將兩名飛行員接回美國。按照美軍傳統,負責指揮這次戰斗搜救(CSAR)任務的A-10攻擊機機組使用了“桑迪”(Sandy)這壹呼號。
赫格塞思聲稱,“桑迪壹號”交給他壹段禱詞,“他們稱之為CSAR 25:17,我想這是對應以西結書第25章17節。”
他念道:“被擊落的飛行員之路被自私者之不公和惡人之暴虐所包圍,在同袍情誼和職責之名的指引下,引領弱者穿越黑暗峽谷的牧者,必將得到庇佑,因為他真正是同胞的守護者和迷失孩童的挽救者。我將滿懷仇恨和憤怒,擊倒任何企圖俘虜和殺死我同胞的敵人。當我向你復仇之時,你就會知道我的呼號是桑迪壹號。”

當地時間4月15日,美國國防部長赫格塞思出席伍角大樓的禮拜儀式 視頻截圖
但《名利場》雜志指出,這段文字實際上不是改編自《聖經》,而是出自1994年昆汀執導電影《低俗小說》。在電影中,美國演員塞繆爾·傑克遜飾演的殺手朱爾斯·溫菲爾德自稱引用了壹段以西結書的經文,但實際上《聖經》中並沒有這段文字。
傑克遜的台詞如下:“我背下了壹段經文,很適合這個場合,以西結書25:17。義人之路被自私者之不公和惡人之暴虐所包圍,在慈悲和善意之名的指引下,引領弱者穿越黑暗峽谷的牧者,必將得到庇佑,因為他真正是同胞的守護者和迷失孩童的挽救者。我將滿懷仇恨和憤怒,擊倒任何企圖毒害和殺死我同胞的敵人。當我向你復仇之時,你就會知道我的名字是耶和華。”
這段台詞中,只有最後壹句話能夠對應《聖經》以西結書第25章17節的內容。以西結書這壹節的原文是這樣的:“我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。”
《名利場》雜志指出,實際上,《低俗小說》的這段台詞也是改編自1973年日本電影《保鏢牙》,昆汀僅僅替換了個別單詞。

塞繆爾·傑克遜在電影《低俗小說》中飾演的角色
赫格塞思的“翻車”很快引起美國媒體和公眾的關注。《名利場》在報道中稱:“赫格塞思想要引用《聖經》,卻引用了昆汀電影的台詞。”美國《國會山報》指出,隨著現場視頻在網絡上傳播,許多美國網民認為,赫格塞思根本沒有發現自己搞錯了文字的出處。
事件發酵後,美國國防部新聞秘書肖恩·帕內爾在社交媒體上承認,赫格塞思念的禱詞“顯然受到了《低俗小說》台詞的啟發”。但他堅稱,“任何說國防部長錯誤引用以西結書的人,都是在散布假新聞,對事實壹無所知。”
赫格塞思是壹名福音派基督徒,他時常從宗教信仰的角度來解讀美國對伊朗的戰爭,將《聖經》融入他的講話,祈禱對敵人施以“壓倒性的暴力”。4月16日,赫格塞思在新聞發布會上再次援引《聖經》內容,將壹些美國記者比作法利賽人,即新約中被描述為反對耶穌的群體。
他指責美國媒體發布對美國軍事行動的負面報道:“你看,法利賽人,那些自封為精英的人。他們在現場見證,把壹切記錄下來並進行報道,但他們的心是堅硬的,即使他們目睹了真正的神跡,也無濟於事。他們待在那裡,只是為了按照自己的政治目的,對善意進行解釋。”
美國《紐約時報》4月3日報道稱,赫格塞思將伊朗戰爭與宗教捆綁的敘事,已引起首位在美國出生的天主教羅馬教皇利奧拾肆世的不滿。利奧拾肆世沒有點名赫格塞思,但他在壹次宗教活動中表示,壹些以基督教名義推進的行為並不符合天主教教義。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: