[婚姻] 他們語言不通卻愛意不減:翻譯軟件裡的現代婚姻故事
宏願
微軟婉拒采訪,但我詢問了前項目經理溫特,他的團隊在開發“翻譯”時初衷是什麼。他們是否想過,有朝壹日它能支撐壹段婚姻?
“那正是我們的本意,”他說。“我們相信這是可能的。”
他與同事們懷抱宏願:他們認為可以通過打破語言障礙來連接世界。2014年,微軟通過兩名女學生(分別在西雅圖和墨西哥城)之間的Skype通話展示了同步翻譯能力。當電腦生成的聲音將她們的話語轉化為西班牙語或英語時,女孩們和她們同學的臉上都綻放出驚奇的笑容。
據市場情報公司Slator稱,自那時起,翻譯已發展成為壹個價值310億美元的產業。去年,包括YouTube和Instagram在內的社交媒體平台都發布了工具,供創作者自動翻譯其視頻並進行配音。亞馬遜正在測試用“AI輔助配音”將外語電影轉為英語和西班牙語對白,並允許作者在Kindle上利用AI翻譯自出版書籍。Reddit已將其網站上的所有內容翻譯成了30種不同的語言。許多視頻通話服務也向付費用戶提供實時翻譯功能。
溫特將AI翻譯比作驅動手機導航應用程序的GPS。
“有了GPS,你就不再害怕迷路,”溫特說道。他在旅行時也會使用“翻譯”應用,“它能讓你勇敢地進入那些通常不敢涉足的境地。”
梁紅抵美不到兩個月,杜達就認定自己想讓她留下來。感恩節家宴上,他單膝跪地,嘗試用中文向她求婚。
梁紅沒聽懂他的話,但跪下的意思再明白不過。壹個月後,他們結為夫妻。
他們的生活與尋常夫妻並無贰致:外出用餐、騎車兜風、海邊漫步、看帶中文字幕的劇集(《足球教練》是他們的心頭好)。但有壹點或許與眾不同:結婚叁載,他們從未吵過架。夫妻間的激烈爭執往往在雙方的唇槍舌劍中火上澆油,而通過“翻譯”應用程序,這太難了。
“或許,長久婚姻的秘訣就是說不同的語言,”杜達打趣道。
他們表示,兩人相遇時都已較為年長且有過離異經歷,這反而有助於溝通。他們都經歷過婚姻如何觸礁,因此更懂得幸福婚姻的經營之道。同時,他們對肢體語言格外留意。梁紅說,比起“翻譯”應用程序,杜達的面部表情和動作更能讓她讀懂他的情緒。
“這些翻譯應用程序在隱喻、幽默感、語氣分寸、文化典故等諸多方面都表現得不盡如人意,”麻省理工學院全球語言項目主任、教授珀·烏爾勞布指出。但他也表示,對杜達和梁紅而言,這類應用“是有意義且實用的”。
“技術讓原本不可能的親密關系成為可能,”他說。“從這個案例看,我覺得事實勝於雄辯。”
《真愛至上》……但現實中……
但凡看過《真愛至上》的人,大約都會為這類故事預設壹個走向:那部浪漫喜劇裡的男女主角產生了化學反應但存在語言障礙,於是雙雙埋頭苦學,終至精通對方語言。
杜達也在嘗試靠兒童繪本和多鄰國之類的應用學習基礎的漢語普通話。梁紅從事按摩針灸工作,初到紐黑文時上過英語課,也用語言學習應用程序。但據他們估算,兩人掌握對方語言的詞匯量僅約200個。杜達說,自己這把年紀,怕是沒法流利掌握壹門新語言了。
杜達與梁紅說,對彼此的熱戀讓這段關系得以維系。杜達也承認,待激情褪去,使用翻譯軟件的種種不便恐怕會令人抓狂。
梁紅的雙眼緊盯著手機,仔細讀著杜達那句被譯成中文的話。隨即她抬起頭,接過話頭。
“其實這跟中國人說的差不多,”我的AirPods裡傳來了翻譯後的聲音。“我們說兩個人在壹起是因為彼此不了解。我們想要探索對方的秘密。”
她說,壹旦真正讀懂了他,或許便沒那麼多好奇了。她看著杜達低頭湊近手機,等他讀完那句譯文才笑出聲。
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
微軟婉拒采訪,但我詢問了前項目經理溫特,他的團隊在開發“翻譯”時初衷是什麼。他們是否想過,有朝壹日它能支撐壹段婚姻?
“那正是我們的本意,”他說。“我們相信這是可能的。”
他與同事們懷抱宏願:他們認為可以通過打破語言障礙來連接世界。2014年,微軟通過兩名女學生(分別在西雅圖和墨西哥城)之間的Skype通話展示了同步翻譯能力。當電腦生成的聲音將她們的話語轉化為西班牙語或英語時,女孩們和她們同學的臉上都綻放出驚奇的笑容。
據市場情報公司Slator稱,自那時起,翻譯已發展成為壹個價值310億美元的產業。去年,包括YouTube和Instagram在內的社交媒體平台都發布了工具,供創作者自動翻譯其視頻並進行配音。亞馬遜正在測試用“AI輔助配音”將外語電影轉為英語和西班牙語對白,並允許作者在Kindle上利用AI翻譯自出版書籍。Reddit已將其網站上的所有內容翻譯成了30種不同的語言。許多視頻通話服務也向付費用戶提供實時翻譯功能。
溫特將AI翻譯比作驅動手機導航應用程序的GPS。
“有了GPS,你就不再害怕迷路,”溫特說道。他在旅行時也會使用“翻譯”應用,“它能讓你勇敢地進入那些通常不敢涉足的境地。”
梁紅抵美不到兩個月,杜達就認定自己想讓她留下來。感恩節家宴上,他單膝跪地,嘗試用中文向她求婚。
梁紅沒聽懂他的話,但跪下的意思再明白不過。壹個月後,他們結為夫妻。
他們的生活與尋常夫妻並無贰致:外出用餐、騎車兜風、海邊漫步、看帶中文字幕的劇集(《足球教練》是他們的心頭好)。但有壹點或許與眾不同:結婚叁載,他們從未吵過架。夫妻間的激烈爭執往往在雙方的唇槍舌劍中火上澆油,而通過“翻譯”應用程序,這太難了。
“或許,長久婚姻的秘訣就是說不同的語言,”杜達打趣道。
他們表示,兩人相遇時都已較為年長且有過離異經歷,這反而有助於溝通。他們都經歷過婚姻如何觸礁,因此更懂得幸福婚姻的經營之道。同時,他們對肢體語言格外留意。梁紅說,比起“翻譯”應用程序,杜達的面部表情和動作更能讓她讀懂他的情緒。
“這些翻譯應用程序在隱喻、幽默感、語氣分寸、文化典故等諸多方面都表現得不盡如人意,”麻省理工學院全球語言項目主任、教授珀·烏爾勞布指出。但他也表示,對杜達和梁紅而言,這類應用“是有意義且實用的”。
“技術讓原本不可能的親密關系成為可能,”他說。“從這個案例看,我覺得事實勝於雄辯。”
《真愛至上》……但現實中……
但凡看過《真愛至上》的人,大約都會為這類故事預設壹個走向:那部浪漫喜劇裡的男女主角產生了化學反應但存在語言障礙,於是雙雙埋頭苦學,終至精通對方語言。
杜達也在嘗試靠兒童繪本和多鄰國之類的應用學習基礎的漢語普通話。梁紅從事按摩針灸工作,初到紐黑文時上過英語課,也用語言學習應用程序。但據他們估算,兩人掌握對方語言的詞匯量僅約200個。杜達說,自己這把年紀,怕是沒法流利掌握壹門新語言了。
杜達與梁紅說,對彼此的熱戀讓這段關系得以維系。杜達也承認,待激情褪去,使用翻譯軟件的種種不便恐怕會令人抓狂。
梁紅的雙眼緊盯著手機,仔細讀著杜達那句被譯成中文的話。隨即她抬起頭,接過話頭。
“其實這跟中國人說的差不多,”我的AirPods裡傳來了翻譯後的聲音。“我們說兩個人在壹起是因為彼此不了解。我們想要探索對方的秘密。”
她說,壹旦真正讀懂了他,或許便沒那麼多好奇了。她看著杜達低頭湊近手機,等他讀完那句譯文才笑出聲。
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: