[婚姻] 他們語言不通卻愛意不減:翻譯軟件裡的現代婚姻故事
從那以後,自動翻譯系統不斷進步,文本翻譯的准確率已相當可觀。但用AI翻譯人們的口語,效果仍然略遜壹籌。
在微信上聊天時,杜達和梁紅有時甚至會忘記兩人說不同的語言。可面對面交流時,難度卻大了不少。
起初,他們試過壹台600美元的手持翻譯機,又試過可將譯文傳入耳中的耳機。但這些設備必須連接Wi-Fi,背景裡稍有噪音就徹底失靈。最終,他們選擇用微軟翻譯,對著手機說話就能生成文字翻譯。他們還沒試過用生成式AI聊天機器人翻譯,盡管ChatGPT和Claude的開發者都將翻譯列為產品的熱門應用場景。
杜達和梁紅婚姻生活的對話記錄如今由壹家巨頭公司持有,但杜達表示自己並不介意。他甚至授權微軟調閱他的語音片段,以改進技術。
但“翻譯”這款應用程序確實有待改進。我請明德學院的中英翻譯與口譯教授陳瑞清審閱了我與這對夫婦的交談。他說,面對簡短交流,人工智能表現尚可,但在處理較長的句子時,它就開始力不從心了。
比如梁紅描述杜達去機場接機的情景時提到,自己抵美後不久便感染新冠,病得厲害,甚至以為自己快要死了。
但我當時在屏幕上看到的並不是這些。應用程序的翻譯是她得到了壹個“新皇冠”,並認為自己快要死了。我當時壹頭霧水,還問她是不是想說他舉著愛心牌迎接她的舉動浪漫得要死。
“不是不是不是,”她連聲否認。她又重復了壹遍,但我們仍如墜伍裡霧中。
壹個月後,陳瑞清在回看這段對話視頻時道出原委:這款應用將中文的“新冠”直譯成英文的“new crown”(新皇冠)。梁紅說,患病期間杜達始終相伴在側,那份體貼令她情意愈篤——這正是她提及此事的緣由。
溝通失敗的情況還不止於此。梁紅作答稍長時,語音轉文字功能就跟不上了,會漏遺漏字詞乃至整句話。這就像通話信號中斷,最後出來的全是莫名其妙的話。
曾在微軟參與“翻譯”開發贰拾余載的前項目經理克裡斯·溫特表示:“講話者必須確認自己的發言已被准確識別。”
這意味著你在說話時得盯著這款應用程序,以確保它准確記錄了你的話,而不是盯著你的交流對象。
這對夫婦聞之愕然。“兩年前他們怎麼不告訴我們?”杜達歎道。
即便不涉及語言翻譯,將語音轉化為文字也極具挑戰性。約翰斯·霍普金斯大學機器翻譯領域的先驅菲利普·科恩指出,麥克風的音質、環境噪音或多人同時說話都會幹擾語音識別的准確性。
口語比書面語更為龐雜多樣。它包含口音、方言、還有意味深長、無法傳達的停頓,以及易於流失的情感和語調。人們說話時可能語速飛快,或者東拉西扯,或思緒未竟便漸無聲息。

家中牆上貼著壹張英語字母發音表,用來幫助梁紅練習英文字母的發音。
明德學院教授、譯員陳瑞清提醒,在“每個字都很重要”的場合,使用自動翻譯務須審慎。
杜達和梁紅深知翻譯工具經常誤解他們的意思。每當這種情況發生時,他們會就會說“bù bù hǎo”,這是在玩中文“不好”的諧音梗。遇到這種翻譯翻車的時候,他們會再次嘗試,或者使用肢體語言,又或者在網上找張圖片來示意。文字有時會讓他們感到詞不達意,正如我們所有人都會遇到的那樣。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧
在微信上聊天時,杜達和梁紅有時甚至會忘記兩人說不同的語言。可面對面交流時,難度卻大了不少。
起初,他們試過壹台600美元的手持翻譯機,又試過可將譯文傳入耳中的耳機。但這些設備必須連接Wi-Fi,背景裡稍有噪音就徹底失靈。最終,他們選擇用微軟翻譯,對著手機說話就能生成文字翻譯。他們還沒試過用生成式AI聊天機器人翻譯,盡管ChatGPT和Claude的開發者都將翻譯列為產品的熱門應用場景。
杜達和梁紅婚姻生活的對話記錄如今由壹家巨頭公司持有,但杜達表示自己並不介意。他甚至授權微軟調閱他的語音片段,以改進技術。
但“翻譯”這款應用程序確實有待改進。我請明德學院的中英翻譯與口譯教授陳瑞清審閱了我與這對夫婦的交談。他說,面對簡短交流,人工智能表現尚可,但在處理較長的句子時,它就開始力不從心了。
比如梁紅描述杜達去機場接機的情景時提到,自己抵美後不久便感染新冠,病得厲害,甚至以為自己快要死了。
但我當時在屏幕上看到的並不是這些。應用程序的翻譯是她得到了壹個“新皇冠”,並認為自己快要死了。我當時壹頭霧水,還問她是不是想說他舉著愛心牌迎接她的舉動浪漫得要死。
“不是不是不是,”她連聲否認。她又重復了壹遍,但我們仍如墜伍裡霧中。
壹個月後,陳瑞清在回看這段對話視頻時道出原委:這款應用將中文的“新冠”直譯成英文的“new crown”(新皇冠)。梁紅說,患病期間杜達始終相伴在側,那份體貼令她情意愈篤——這正是她提及此事的緣由。
溝通失敗的情況還不止於此。梁紅作答稍長時,語音轉文字功能就跟不上了,會漏遺漏字詞乃至整句話。這就像通話信號中斷,最後出來的全是莫名其妙的話。
曾在微軟參與“翻譯”開發贰拾余載的前項目經理克裡斯·溫特表示:“講話者必須確認自己的發言已被准確識別。”
這意味著你在說話時得盯著這款應用程序,以確保它准確記錄了你的話,而不是盯著你的交流對象。
這對夫婦聞之愕然。“兩年前他們怎麼不告訴我們?”杜達歎道。
即便不涉及語言翻譯,將語音轉化為文字也極具挑戰性。約翰斯·霍普金斯大學機器翻譯領域的先驅菲利普·科恩指出,麥克風的音質、環境噪音或多人同時說話都會幹擾語音識別的准確性。
口語比書面語更為龐雜多樣。它包含口音、方言、還有意味深長、無法傳達的停頓,以及易於流失的情感和語調。人們說話時可能語速飛快,或者東拉西扯,或思緒未竟便漸無聲息。

家中牆上貼著壹張英語字母發音表,用來幫助梁紅練習英文字母的發音。
明德學院教授、譯員陳瑞清提醒,在“每個字都很重要”的場合,使用自動翻譯務須審慎。
杜達和梁紅深知翻譯工具經常誤解他們的意思。每當這種情況發生時,他們會就會說“bù bù hǎo”,這是在玩中文“不好”的諧音梗。遇到這種翻譯翻車的時候,他們會再次嘗試,或者使用肢體語言,又或者在網上找張圖片來示意。文字有時會讓他們感到詞不達意,正如我們所有人都會遇到的那樣。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: