[婚姻] 他們語言不通卻愛意不減:翻譯軟件裡的現代婚姻故事

戴維·杜達與梁紅在康涅狄格州紐黑文的家中。他們於2019年秋季在中國西安相識。
對於很多夫妻而言,使用智能手機是引發矛盾的導火索。但對於康涅狄格州紐黑文市的戴維·杜達與梁紅(音)夫婦來說,這項技術卻至關重要——他們足足備了八個外接移動電源。壹旦手機沒電,他們就徹底無法交流。
62歲的杜達只說英語,57歲的梁紅只講普通話。他們依靠微軟公司壹款名為“翻譯”的免費手機應用將彼此的話語轉換成文字翻譯,就像電影字幕,卻是應用於實時的生活中。
去年12月的壹個下午,盡管已經結婚叁年,兩人仍挽著胳膊走在街上,宛如新婚夫婦。這既是出於愛意,也是出於必要:壹人說話、引路,另壹人則緊盯手機閱讀譯文。
杜達講笑話時,總會忍住笑等上幾秒,直到梁紅看完翻譯。
這種交流方式需要全神貫注。杜達和梁紅不能心不在焉地聽對方說話,也不能邊說話邊走開;沒法淋浴時大聲交談。想要真正交流時,他們會在沙發上或床上,壹聊就是幾個小時,反復確認彼此完全理解對方的意思。
“翻譯工具會讓你更關注當下,因為你既要閱讀又要傾聽,”杜達說。“你必須更專注,這對夫妻相處來說顯然是好事。”
“沒有人這麼細心地觀察過我,或者是為我考慮過任何事情,所以他的很多細節方面打動了我,”梁紅用中文說道,人類口譯員這樣翻譯。(機器翻譯版本則是:他替我想得很周全,許多細節都令我感動。)
近年來,自動翻譯技術已足夠先進,開始被杜達、梁紅這樣這樣超越語言障礙的戀人使用,也服務於海外旅行者,以及希望開拓新市場、吸引新受眾的企業。
采訪梁紅時,我使用了支持實時語言翻譯的蘋果AirPods和微軟翻譯軟件。盡管延遲讓對話變得困難,但我仍能大致聽懂她的話。不過對話中出現了幾處關鍵誤解,直到後來我請專業譯員回看對話內容才發現。
“人們現在能和比以往更廣泛的人群交流,這是件了不起的事情,”加州大學聖迭戈分校認知科學教授萊拉·博羅迪茨基說。“這些翻譯並不完美,但是有接觸總比完全無法交流要好。”
萬能翻譯工具的構想早已存在於科幻作品中——不然《星際迷航》裡企業號的船員要怎麼和外星物種交流?微軟等公司推出的現實版翻譯工具能覆蓋全球7000種語言中的約100種,似乎實現了令數拾億人相互理解的夢想,至少能令人們彼此勉強溝通。
靠手機應用維系壹段親密關系,聽起來更加令人難以置信。法國作家安德烈·莫魯瓦曾寫道:“幸福的婚姻是場總嫌太短的漫長對話。”杜達和梁紅的交談,恰逢技術工具足以支撐交流的時代,而他們也擁有使用這些工具的耐心。
“對我們來說這還挺有趣的,”杜達說。“如果不是在戀人之間,那就會讓人沮喪得多。”
翻譯裡的愛情

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: