[澳大利亞] 這尺度也敢拍名著?看完這兩位澳洲頂流的性張力,我承認先淪陷了
關於《呼嘯山莊》中的顛覆性造型
瑪格特:我的下壹個問題給你。你更喜歡哪個造型:你的“耶穌·艾洛蒂”造型,還是你“容光煥發”的希斯克利夫造型?給你(采訪者)點背景,我們在他留長發和胡子的時候(在《呼嘯山莊》裡)叫他“耶穌·艾洛蒂”。他看起來像是我青少年時期幻想中丹尼爾·戴-劉易斯在《激情年代》裡扮演的約翰·普羅克特。雅各布:答案是耶穌·艾洛蒂。瑪格特:答得好。

“耶穌·艾洛蒂”
雅各布:以前沒人見過我留胡子,而且我留了很長時間。瑪格特:你胡子長得很棒,我很驚訝你沒早點留。因為很多男人的胡子參差不齊,效果不好。雅各布:我知道我會見到很多《薩特本》的熟人,感覺就像浪子回家。瑪格特:(模仿雅各布口吻)“我現在是個爺們了!帶著我的胡子們!”雅各布:這可是個嚴肅的角色!瑪格特:我很嚴肅的哦!

關於片場有愛互動與“要命”的浪漫
雅各布:你最喜歡哪個階段的造型?瑪格特:什麼,你的?雅各布:不,你的。是窮困潦倒、饑寒交迫的時候?你所有的戲服都相當不可思議。甚至那些破舊的也是。瑪格特:你最喜歡我哪套戲服?雅各布:那套結婚禮服相當“要命”。
瑪格特:這是任何人能說過的最好的話了。

凱茜的結婚禮服
雅各布:也許……有壹套是黑色束腰的。瑪格特:就是你那樣把我抱起來的那套?(她伸出壹只手,做向上提起自己胸口的動作。)雅各布:我說的就是那套!那套真的絕了。令人窒息。要命。(笑)
瑪格特:你現在提醒我了,埃默拉爾德用“要命”這個詞形容壹切。她會說,“在那兒加個要命的小卷發。”用她那英國口音說出來真是太有意思了。
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
還沒人說話啊,我想來說幾句
瑪格特:我的下壹個問題給你。你更喜歡哪個造型:你的“耶穌·艾洛蒂”造型,還是你“容光煥發”的希斯克利夫造型?給你(采訪者)點背景,我們在他留長發和胡子的時候(在《呼嘯山莊》裡)叫他“耶穌·艾洛蒂”。他看起來像是我青少年時期幻想中丹尼爾·戴-劉易斯在《激情年代》裡扮演的約翰·普羅克特。雅各布:答案是耶穌·艾洛蒂。瑪格特:答得好。

“耶穌·艾洛蒂”
雅各布:以前沒人見過我留胡子,而且我留了很長時間。瑪格特:你胡子長得很棒,我很驚訝你沒早點留。因為很多男人的胡子參差不齊,效果不好。雅各布:我知道我會見到很多《薩特本》的熟人,感覺就像浪子回家。瑪格特:(模仿雅各布口吻)“我現在是個爺們了!帶著我的胡子們!”雅各布:這可是個嚴肅的角色!瑪格特:我很嚴肅的哦!

關於片場有愛互動與“要命”的浪漫
雅各布:你最喜歡哪個階段的造型?瑪格特:什麼,你的?雅各布:不,你的。是窮困潦倒、饑寒交迫的時候?你所有的戲服都相當不可思議。甚至那些破舊的也是。瑪格特:你最喜歡我哪套戲服?雅各布:那套結婚禮服相當“要命”。
瑪格特:這是任何人能說過的最好的話了。

凱茜的結婚禮服
雅各布:也許……有壹套是黑色束腰的。瑪格特:就是你那樣把我抱起來的那套?(她伸出壹只手,做向上提起自己胸口的動作。)雅各布:我說的就是那套!那套真的絕了。令人窒息。要命。(笑)
瑪格特:你現在提醒我了,埃默拉爾德用“要命”這個詞形容壹切。她會說,“在那兒加個要命的小卷發。”用她那英國口音說出來真是太有意思了。
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: