上海譯制廠廠長劉風:《控方證人》的譯制踐行了黃金時代的工作標准

《最後壹班地鐵》中文海報
這並不證明我有多麼優秀,而是在於當時上譯廠招生會遵循壹種聲線的傳承。比如邱岳峰的繼承者是沈曉謙,童自榮招的是任偉,劉廣寧招的是狄菲菲,而畢克、喬榛這條聲線招的就是我。現在想來,好像冥冥之中注定我會走上配音這條路。
澎湃新聞:飾演這個角色的查爾斯·勞頓是歷史上第壹位扮演大偵探波洛的演員,在《控方證人》裡,威爾弗萊德爵士發揮的作用也跟波洛相似,觀眾是通過他的視角慢慢了解整個案情。他本身年紀比較大,又是剛剛出院、有心髒病這麼壹個特殊的身體狀態。你是怎麼准備這個角色的呢?
劉風:威爾弗萊德爵士不是偵探,而且他的出身很不壹樣,他是貴族,還是壹個很生活化的貴族。而波洛是比利時人,雖然生活也很富裕,有時候的壹些用詞,包括他說英文的時候,也是非常考究的,但他並不是貴族。反倒他這樣的真正的貴族——查爾斯·勞頓也演過的丘吉爾——可能就沒什麼架子,甚至他有時候用詞還比較粗魯。所以,我最後發現這個大律師的角色跟波洛區別是很大的。
不過,在聲線上,我並沒有刻意去做調整,但相比我實際的聲音,確實是壓得很低。不是我壹定要裝成那樣,而是聽過演員的聲音之後,就代入進去了,那段時間我壹直就用那種聲線在說話,現在好像又變回來壹點了。(笑)

《控方證人》中的威爾弗萊德爵士由劉風配音
澎湃新聞:怎麼想到找周野芒和宋憶寧來配案件的關鍵人物倫納德·沃爾和克裡斯汀?他們兩位是很多觀眾非常熟悉的《成長的煩惱》裡的“父女檔”,但這次演夫妻卻完全不會讓人出戲。尤其為克裡斯汀配音的宋憶寧,演員瑪琳·黛德麗的嗓音本身具有很高的辨識度,很吃驚宋憶寧能以另壹種語言還原到現在的地步。譯制版中也有壹段黛德麗的原聲演唱,相信觀眾很容易就能發現宋憶寧的配音有多傳神。
劉風:我壹看原片的時候,就定了周野芒來配沃爾。當時我還以為他演過話劇版,後來發現其實沒有,他演的是其他阿加莎的作品。他的氣質太適合了,尤其前半部分的迷惑度,因為野芒本身是壹個非常真誠的人,而這個角色的前半部分,我就需要他有壹種與生俱來的真誠的感覺,不是裝出來的那種,後來的反轉是另壹回事。
我跟野芒非常熟,早年我們就常在壹起配音,對於他的配音功力很了解。但是我們壹起合作譯制片的機會並不多,所以這也是壹次難得的機會。

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
推薦:
上海譯制廠廠長劉風:《控方證人》的譯制踐行了黃金時代的工作標准