[電影] 北美留子:短劇是生活,電影是遠方

《True Heiress vs. Fake Queen Bee》講述的是壹個富家女為了交到真朋友,於是扮演普通人去新學校報道,卻遇到了假名媛同學以她的身份在外招搖撞騙。女主在隱藏身份的情況下,從壹開始被假名媛同學霸凌,到最後逆襲成功。
第壹集,當博主還在推測女主的富豪爸爸屬於哪種階級、為什麼會如此在意女兒不能騎車上學時,劇情已經飛速進入了女主被同學嘲笑窮酸的霸凌戲。當博主困惑於女主的同學為什麼會這麼說話、女主進入的是私立還是公立學校時,女主的同學突然掏出了刀。
來不及做出任何反應的博主發現,第壹集就這樣結束了。他迫不及待想知道,女主是被殺了嗎?接下來84集演什麼?難道是壹個漫長的葬禮?
博主不停吐槽台詞是AI寫的、演員念台詞拗口,但又不斷被急速推進的劇情吸引著點開下壹集。而起初吐槽情節極不合理的博主,在全部看完之後,竟然認為這是壹個很好的正能量故事,告訴我們不能以貌取人。
看來小毛小病並不阻礙故事理解。這部短劇之所以能在美國小爆,是因為其與經典電影《賤女孩》類似,都呈現了復雜的女性校園社交,尤其是壹個“Queen bee(直譯女王蜂,引申意為社交女王)”對所有女孩的致命吸引力。

但這樣的共鳴可遇不可求。安迪接觸的大部分出海短劇公司都在國內,分布在北京、上海、廣州、深圳等,只有少數幾家頭部平台在北美開設了辦公室。編劇權牢牢掌握在這些公司的國內本部手中,創作很難照顧到北美觀眾的情懷、喜好和流行熱點。
海歸學子們在國內按照國內資方的要求寫劇本,大多也是對國內爆款進行翻譯、借鑒。海外學子則在國外按照國內資方的要求把短劇拍出來,有些重點投流的鏡頭是壹個不能改,都有明確的拍攝要求。
通常來說,安迪沒有劇本的修改權,最多在不改變原意的情況下優化下台詞。比如短劇裡經常有的抓馬情節,女主意外拽下沐浴出來的男主浴巾,女主的台詞原本是“why can't he dress properly" 。可以推測中文台詞是“他為什麼不能穿得體呢”,卻被外國演員吐槽奇怪。最後改成了“why can't he wear normal clothes(他為什麼不能穿個正常衣服)”。
在北美拍短劇的人們
短劇出海的頭部平台ReelShort在海外日進斗金的新聞,是2023年傳回國內的。2023年初,出海短劇平台正在北美大規模招兵買馬,安迪的朋友也給她發過offer,但安迪果斷拒絕並嗤之以鼻:“我打死不會拍這種東西。”
同壹時期,安迪花了近壹年時間帶著自己的短片跑遍大大小小的電影節,但收效甚微。除了頭部電影節,大多數電影節的放映只能吸引來當地老頭老太太和壹群志同道合的學生,“他們對事業沒什麼幫助。”安迪說。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: