《甄嬛传》英文版爆火外网?!76集长剧被删成6集,惊现神翻译!
(2)Noble Consort /?no?bl ?kɑ?ns??rt/ 贵妃
=Noble 高贵的 + Consort (君主的)配偶,妃=皇贵妃
?♀?比如:
Noble Consort Xi 熹贵妃
Consort Hua 华妃

(3)Concubine /?kɑ??kjuba?n/ 嫔(更常指旧社会的“妾”“姨太太”)
?♀?比如:
Farewell my concubine 《霸王别姬》
(4)First Attendant 常在(不是 always here)
=First 第一+ Attendant 服务员,侍从
Second Attendant 答应(不是 agree 的“答应”哈,因为比“常在”位份更低,所以翻译成 second attendant)
?♀?比如:
Attendant Xia 夏常在

名台词篇
(1)Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!
华妃:那就赏夏常在一丈红吧!
把“一丈红”翻译成了 the scarlet red (猩红,罪孽深重的红)不过这里其实不是很准确,毕竟“一丈红”指的是是后宫众专门惩罚妃嫔的刑罚,其实就是用一块厚重的木板杖打犯人腰部以下的位置,直到受刑人腰部以下血就不止,一片鲜红......现在这个翻译还是少了很多韵味的~

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
还没人说话啊,我想来说几句
=Noble 高贵的 + Consort (君主的)配偶,妃=皇贵妃
?♀?比如:
Noble Consort Xi 熹贵妃
Consort Hua 华妃

(3)Concubine /?kɑ??kjuba?n/ 嫔(更常指旧社会的“妾”“姨太太”)
?♀?比如:
Farewell my concubine 《霸王别姬》
(4)First Attendant 常在(不是 always here)
=First 第一+ Attendant 服务员,侍从
Second Attendant 答应(不是 agree 的“答应”哈,因为比“常在”位份更低,所以翻译成 second attendant)
?♀?比如:
Attendant Xia 夏常在

名台词篇
(1)Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!
华妃:那就赏夏常在一丈红吧!
把“一丈红”翻译成了 the scarlet red (猩红,罪孽深重的红)不过这里其实不是很准确,毕竟“一丈红”指的是是后宫众专门惩罚妃嫔的刑罚,其实就是用一块厚重的木板杖打犯人腰部以下的位置,直到受刑人腰部以下血就不止,一片鲜红......现在这个翻译还是少了很多韵味的~

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
《哪吒2》英文版将上映,杨紫琼参与配音 |
平价皮卡?三蹦子热销美国倒车注意 |
解放军 苦练英文版"你们被包围了" (1条评论) |
家暴出轨 成龙英文版自传人设要崩 |
英文版春联走红国外贴满全世界 |
有群老外每天追看英文版的琅琊榜 |
中国图书英文版首进美国书店(图) |
习仲勋画册英文版首发 罕见旧照 |
你懂的 媒体指周滨为周永康长子 |
来挑错吧 凤姐华丽英文版征婚启事 (1条评论) |
推荐:
《甄嬛传》英文版爆火外网?!76集长剧被删成6集,惊现神翻译!