《甄嬛传》英文版爆火外网?!76集长剧被删成6集,惊现神翻译!




注意:本资源24小时删除,仅供参考学习

请尽快添加老师保存!!

咱也是没想到啊,14年前的老剧《甄嬛传》又开始火了......

江湖上还涌现出了一波“甄学家”,堪称“显微镜级”追剧选手,不但开0.5倍速看剧,还不断地造出各种“新梗”和神评论,76集的剧情差不多要被盘出包浆了



(这波,嬛嬛赢麻了)

这也怪现在市面上的新剧不太给力,老剧又贼经典,时隔多年,再看《甄嬛传》,它也依旧是热搜体质,依旧是细节满满、值得反复细品的诚意之作。

那你知道吗?这部剧现在有英文版了!

前几年,它的版权被 Netflix 买走,出了一个美版《甄嬛传》(Empresses in the Palace),经过美方大刀阔斧地剪辑和删改后,压缩成6集的迷你剧,每集90分钟。



自播出以来,美版《甄嬛传》收获了一众好评,在国外最大的影评网站 IMDb 上更是拿下了8.3的高分!

早安英文班主任老师

「娘娘」

注意:资源24小时删除

讲真,别的倒还好,要理解“宫斗”这种剧情并不难,我唯一担心的就是翻译。

对于文化背景跟我们完全不同的外国人来说,那些中国古装剧里常见的文言文、诗句、成语俗语,怎么翻译才能尽量贴合人物身份,还兼具信达雅呢?



这版《甄嬛传》给出了答案。虽然说不上个个句子都是神翻译,但我们从中国人的角度去琢磨一些“奇葩的英语对话”,或者是不够给力的“翻译”,倒也别有一番风味。



更何况!从文化输出到文化输入,由它作为英语学习、提升听说能力的素材,真的再适合不过了!

扫码添加班主任老师

「娘娘」

注意:资源24小时删除

下面咱就来品一品剧里的一些有意思的翻译和表达吧:



(来人呐!上翻译!)

称号篇

首先各位娘娘们的称号就有很多值得学习的知识点:

(1)Empress Dowager /?empr?s ?da??d??r/ 太后

Empress/?empr?s/ 皇后,女皇

=Empress 皇后 + Dowager (具有亡夫头衔的)孀居贵妇=皇太后

你会不会有疑惑:empress 和 queen 有啥区别?

Empress 对应的是 emperor (帝王,统治的是帝国);queen 对应 King(统治王国,可能从属于帝国)

?♀?例句:

The Empress Dowager of the Qing Dynasty attended to state affairs for several decades.

清朝慈禧太后垂帘听政几十年。



(2)Noble Consort /?no?bl ?kɑ?ns??rt/ 贵妃

=Noble 高贵的 + Consort (君主的)配偶,妃=皇贵妃

?♀?比如:

Noble Consort Xi 熹贵妃

Consort Hua 华妃



(3)Concubine /?kɑ??kjuba?n/ 嫔(更常指旧社会的“妾”“姨太太”)

?♀?比如:

Farewell my concubine 《霸王别姬》

(4)First Attendant 常在(不是 always here)

=First 第一+ Attendant 服务员,侍从

Second Attendant 答应(不是 agree 的“答应”哈,因为比“常在”位份更低,所以翻译成 second attendant)


?♀?比如:

Attendant Xia 夏常在



名台词篇

(1)Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red!

华妃:那就赏夏常在一丈红吧!

把“一丈红”翻译成了 the scarlet red (猩红,罪孽深重的红)不过这里其实不是很准确,毕竟“一丈红”指的是是后宫众专门惩罚妃嫔的刑罚,其实就是用一块厚重的木板杖打犯人腰部以下的位置,直到受刑人腰部以下血就不止,一片鲜红......现在这个翻译还是少了很多韵味的~



(2)I truly cannot bear it!(我真的不能忍啊!)

皇后:臣妾做不到啊!



(3)Long ago, we met in the rain, surrounded by apricot bossoms. You claimed to be Marquess Guo. Perhaps from the very beginning, it was all mistake.

甄嬛:那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始便都是错的。



(4)Flying Wild Goose (直译过来是“飞翔的野鹅”,其实有点搞笑,完全丧失美感了)

惊鸿舞

(5)Your Majesty, please select a concubine.

苏培盛:请皇上翻牌子。



如果你也是《甄嬛传》的十级爱好者,如果你也想要get这部有点神奇中又有点好笑的美版《甄嬛传》,给字幕捉捉虫;

或者你纯粹只是想学习一些地道的美式口语~那一定不要错过这部剧,我相信你会看到惊喜的

扫码添加班主任老师

「娘娘」

注意:资源24小时删除

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  •  延伸阅读
    《哪吒2》英文版将上映,杨紫琼参与配音 平价皮卡?三蹦子热销美国倒车注意
    解放军 苦练英文版"你们被包围了"  (1条评论) 家暴出轨 成龙英文版自传人设要崩
    英文版春联走红国外贴满全世界 有群老外每天追看英文版的琅琊榜
    中国图书英文版首进美国书店(图) 习仲勋画册英文版首发 罕见旧照
    你懂的 媒体指周滨为周永康长子 来挑错吧 凤姐华丽英文版征婚启事  (1条评论)
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站