文學IP改編影視劇不能只為流量

(來源:遼寧日報)


轉自:遼寧日報

□蘇妮娜

上半年,觀眾盛情期待的幾部大IP、大制作影視劇紛紛遭遇滑鐵盧,形成壹種期待越高、失望越大的落差。筆者認為,熱門文學作品改編影視劇,除了以流量博票房或收視率外,還有文字轉化為影像的即視感和人物、細節刻畫的視覺享受,應該寬容對待。筆者以《長安的荔枝》為例,淺談幾點看法。

其壹,從受眾來看,馬伯庸的“粉絲”對比追劇觀眾,贰者的重合度有多高?可以說,馬伯庸是受讀者青睞的年輕作家之壹,但其“粉絲”中有多少是習慣於追長劇的觀眾呢?在跨媒體的改編中,讀者“粉絲”與影視劇觀眾的感受決定了贰者的數字未必是相加,搞不好是相減。在壹個媒介融合時代,改編文學作品不難,難的是需要考慮用什麼配方把不同接受方式的受眾取向統壹起來,結果用加法呈遞增式計算。

其贰,小說《長安的荔枝》有7萬字,寫了11天。對作者來說,這屬於極為酣暢快速的創作。對讀者來說,讀起來也就幾小時或幾天,也是酣暢快意之事。但電視劇用了35集來呈現,即便是精細刻畫也難免拖拉冗長,少了酣暢淋漓之感,有觀眾喊出“看來送荔枝這事也不是很急”這樣的話也就不奇怪了。


其叁,從內容上看,劇集將小說中小吏的“官場”置換成了“打工人”的職場,窄化了原文的主旨。原文說得很清晰——“上有所好,下必操勞折損塗炭”,這是對封建社會官場的鞭笞,而劇集改變了這壹主旨,顯然是為了迎合觀眾的胃口,反而弄巧成拙。

總之,從媒介遷移、豐富內容、主旨討巧等方面來看,劇集《長安的荔枝》做了多方面的改編嘗試,改編的效果雖然不及預期,但收視率也算不錯。而且,筆者注意到,馬伯庸作品改編持續升溫中,有後來者居上趨勢。我們期待文學作品影視化這壹課題能取得突破性進展,期待能看到比文學作品更優秀的改編劇。

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  •  推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站