中文里夹带英语,是两种语言都不熟练的表现

毕竟语言的边界就是世界的边界,我不希望我的中文世界坍塌,也希望我的英文世界尽量清晰。


我只能接受一种情况下的中文里混杂英语单词,那就是名字,比如人名、地名,公司名、软件名...而且我觉得人名、地名等这些特定名词就不应该翻译,即使翻译了也应该配上原名,方便查找。

比如有时候在国外旅游,同行的中国小伙伴会给我发一些攻略,打开来里面的地名全是音译汉字,每次我都要费好大劲儿,才能搞懂哪里是哪里,然后才能在地图里找到对应的地方和路线。

当然普通人讲话,偶尔一时脑子卡顿,没有找到对应的中文字词,一句话里带了个英语单词,都是情有可原的。但如果一个人每次讲话都中英文混杂,我就会觉得这个人的语言能力非常差,和他交谈非常累,进而失去和他长时间交谈下去的意愿。




以上,共勉。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站