比村上春樹更接近諾獎 日本女作家為何與母語保持距離
南方人物周刊:
你曾在出版的詩集中,視覺化地呈現出德語與日語的某種“對抗”,橫排的德語和豎排的日語出現在同壹頁面,也挑戰著人們的閱讀習慣。你在這個“破壞性”游戲中獲得了怎樣的樂趣?
多和田葉子:
日本到現在的文學作品也采用豎排的模式。我總覺得不是豎排就不能算文學。因此,當我到中國旅行時,看到書店裡李白杜甫的詩集采用橫排印刷,我感到很吃驚。我驚歎於中國既擁有悠久的傳統文化,同時又有在改變時敢於徹底變革的革命勇氣。日本文化史的特征則大不相同,它總是難以舍棄舊事物,新事物傳入後也曖昧地並存使用,這種特質既是優點也是缺點。
當然,在日本,日語詩歌和歐美語言的雙語詩集大多采用橫排印刷。否則歐美語言印壹頁的詩,在日語會變成兩叁頁。而且,豎排與橫排書籍的翻閱方向也相反,讀起來很不方便。但我特意制作了閱讀日語和德語時翻閱方向相反的書。不是強行將兩種文化壹對壹地對應,而是讓兩種獨立文化在書中某處相遇,我很享受這種裝幀設計。這本書出版於1987年(日文版書名《Nur da wo du bist da ist nichts /あなたのいるところだけなにもない》,意為“唯有你所在之處空無壹物”),現在依然能買到。
南方人物周刊:
你也在小說《飛魂》中創造了壹些中文新詞如“聽界”“飛魂”,這種造詞僅僅是針對漢字這樣的表意文字嗎?你從什麼時候開始對中文產生興趣?
多和田葉子:
1986年,當我第壹次踏上中國的土地時,那些曾經熟悉的漢字突然以充滿活力的陌生面孔呈現在了我的面前,這讓我對中文產生了濃厚的興趣。此後我閱讀了大量書籍,深入思考日語與漢字的關系。當我了解到,漢字大約從公元8世紀開始逐漸從中國傳入日本,而到了19世紀末,日本人為了翻譯西方概念,開始用漢字組合創造新詞時,我便萌生了嘗試用漢字組合創造新詞語的念頭。這種創造不是基於音韻,而是通過思考字義進行組合,旨在創造出具有強烈視覺意象的復合詞。
南方人物周刊:
你曾說,自己不學中文不是因為不感興趣,而是因為害怕漢字與你的關系會發生改變——不識中文的你得以像望畫壹樣地看著漢字。我們特意發送了中文、日語、英文叁種語言的采訪提綱,你在面對不同語言的提綱時是否有“凝望畫”壹樣的體驗呢?
多和田葉子:
不學習中文的真正理由,說來慚愧,是因為時間和精力不夠。雖然買了教科書,偶爾也會挑戰壹下。可能的話還是想學的。我壹直這麼想著。但因為學不成,所以只好壹邊看著中文的文字,壹邊享受這種意義出現後又消失、充滿刺激的奇妙世界。
文學總是走在政治前面
南方人物周刊:
除了《獻燈使》,你的小說The Far Shore也以核災為主題。核災為什麼是你反復關注的議題?
多和田葉子:
《獻燈使》中描寫的災害並不局限於核災難,還包括像水俁病這樣的歷史工業污染災害。此外還描寫了海嘯將淤泥沖上岸等復合型災害。隨著工業化的發展,廢棄物不斷增加,自然與人類生活的平衡被打破了。我認為這是關乎未來的嚴重問題。其實這個主題從小學時就壹直縈繞在我心頭。因為在我上小學的1960年代,那時的東京與現在完全不同,大氣污染嚴重、食品公害肆虐,甚至還有評論家預言我們這代人活不過40歲。

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧
你曾在出版的詩集中,視覺化地呈現出德語與日語的某種“對抗”,橫排的德語和豎排的日語出現在同壹頁面,也挑戰著人們的閱讀習慣。你在這個“破壞性”游戲中獲得了怎樣的樂趣?
多和田葉子:
日本到現在的文學作品也采用豎排的模式。我總覺得不是豎排就不能算文學。因此,當我到中國旅行時,看到書店裡李白杜甫的詩集采用橫排印刷,我感到很吃驚。我驚歎於中國既擁有悠久的傳統文化,同時又有在改變時敢於徹底變革的革命勇氣。日本文化史的特征則大不相同,它總是難以舍棄舊事物,新事物傳入後也曖昧地並存使用,這種特質既是優點也是缺點。
當然,在日本,日語詩歌和歐美語言的雙語詩集大多采用橫排印刷。否則歐美語言印壹頁的詩,在日語會變成兩叁頁。而且,豎排與橫排書籍的翻閱方向也相反,讀起來很不方便。但我特意制作了閱讀日語和德語時翻閱方向相反的書。不是強行將兩種文化壹對壹地對應,而是讓兩種獨立文化在書中某處相遇,我很享受這種裝幀設計。這本書出版於1987年(日文版書名《Nur da wo du bist da ist nichts /あなたのいるところだけなにもない》,意為“唯有你所在之處空無壹物”),現在依然能買到。
南方人物周刊:
你也在小說《飛魂》中創造了壹些中文新詞如“聽界”“飛魂”,這種造詞僅僅是針對漢字這樣的表意文字嗎?你從什麼時候開始對中文產生興趣?
多和田葉子:
1986年,當我第壹次踏上中國的土地時,那些曾經熟悉的漢字突然以充滿活力的陌生面孔呈現在了我的面前,這讓我對中文產生了濃厚的興趣。此後我閱讀了大量書籍,深入思考日語與漢字的關系。當我了解到,漢字大約從公元8世紀開始逐漸從中國傳入日本,而到了19世紀末,日本人為了翻譯西方概念,開始用漢字組合創造新詞時,我便萌生了嘗試用漢字組合創造新詞語的念頭。這種創造不是基於音韻,而是通過思考字義進行組合,旨在創造出具有強烈視覺意象的復合詞。
南方人物周刊:
你曾說,自己不學中文不是因為不感興趣,而是因為害怕漢字與你的關系會發生改變——不識中文的你得以像望畫壹樣地看著漢字。我們特意發送了中文、日語、英文叁種語言的采訪提綱,你在面對不同語言的提綱時是否有“凝望畫”壹樣的體驗呢?
多和田葉子:
不學習中文的真正理由,說來慚愧,是因為時間和精力不夠。雖然買了教科書,偶爾也會挑戰壹下。可能的話還是想學的。我壹直這麼想著。但因為學不成,所以只好壹邊看著中文的文字,壹邊享受這種意義出現後又消失、充滿刺激的奇妙世界。
文學總是走在政治前面
南方人物周刊:
除了《獻燈使》,你的小說The Far Shore也以核災為主題。核災為什麼是你反復關注的議題?
多和田葉子:
《獻燈使》中描寫的災害並不局限於核災難,還包括像水俁病這樣的歷史工業污染災害。此外還描寫了海嘯將淤泥沖上岸等復合型災害。隨著工業化的發展,廢棄物不斷增加,自然與人類生活的平衡被打破了。我認為這是關乎未來的嚴重問題。其實這個主題從小學時就壹直縈繞在我心頭。因為在我上小學的1960年代,那時的東京與現在完全不同,大氣污染嚴重、食品公害肆虐,甚至還有評論家預言我們這代人活不過40歲。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
推薦:
比村上春樹更接近諾獎 日本女作家為何與母語保持距離