Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
比村上春树更接近诺奖 日本女作家为何与母语保持距离 | 温哥华教育中心
   

比村上春树更接近诺奖 日本女作家为何与母语保持距离

南方人物周刊:


你曾在出版的诗集中,视觉化地呈现出德语与日语的某种“对抗”,横排的德语和竖排的日语出现在同一页面,也挑战着人们的阅读习惯。你在这个“破坏性”游戏中获得了怎样的乐趣?

多和田叶子:

日本到现在的文学作品也采用竖排的模式。我总觉得不是竖排就不能算文学。因此,当我到中国旅行时,看到书店里李白杜甫的诗集采用横排印刷,我感到很吃惊。我惊叹于中国既拥有悠久的传统文化,同时又有在改变时敢于彻底变革的革命勇气。日本文化史的特征则大不相同,它总是难以舍弃旧事物,新事物传入后也暧昧地并存使用,这种特质既是优点也是缺点。

当然,在日本,日语诗歌和欧美语言的双语诗集大多采用横排印刷。否则欧美语言印一页的诗,在日语会变成两三页。而且,竖排与横排书籍的翻阅方向也相反,读起来很不方便。但我特意制作了阅读日语和德语时翻阅方向相反的书。不是强行将两种文化一对一地对应,而是让两种独立文化在书中某处相遇,我很享受这种装帧设计。这本书出版于1987年(日文版书名《Nur da wo du bist da ist nichts /あなたのいるところだけなにもない》,意为“唯有你所在之处空无一物”),现在依然能买到。

南方人物周刊:

你也在小说《飞魂》中创造了一些中文新词如“听界”“飞魂”,这种造词仅仅是针对汉字这样的表意文字吗?你从什么时候开始对中文产生兴趣?

多和田叶子:

1986年,当我第一次踏上中国的土地时,那些曾经熟悉的汉字突然以充满活力的陌生面孔呈现在了我的面前,这让我对中文产生了浓厚的兴趣。此后我阅读了大量书籍,深入思考日语与汉字的关系。当我了解到,汉字大约从公元8世纪开始逐渐从中国传入日本,而到了19世纪末,日本人为了翻译西方概念,开始用汉字组合创造新词时,我便萌生了尝试用汉字组合创造新词语的念头。这种创造不是基于音韵,而是通过思考字义进行组合,旨在创造出具有强烈视觉意象的复合词。

南方人物周刊:

你曾说,自己不学中文不是因为不感兴趣,而是因为害怕汉字与你的关系会发生改变——不识中文的你得以像望画一样地看着汉字。我们特意发送了中文、日语、英文三种语言的采访提纲,你在面对不同语言的提纲时是否有“凝望画”一样的体验呢?

多和田叶子:

学习中文的真正理由,说来惭愧,是因为时间和精力不够。虽然买了教科书,偶尔也会挑战一下。可能的话还是想学的。我一直这么想着。但因为学不成,所以只好一边看着中文的文字,一边享受这种意义出现后又消失、充满刺激的奇妙世界。


文学总是走在政治前面

南方人物周刊:

除了《献灯使》,你的小说The Far Shore也以核灾为主题。核灾为什么是你反复关注的议题?

多和田叶子:

《献灯使》中描写的灾害并不局限于核灾难,还包括像水俣病这样的历史工业污染灾害。此外还描写了海啸将淤泥冲上岸等复合型灾害。随着工业化的发展,废弃物不断增加,自然与人类生活的平衡被打破了。我认为这是关乎未来的严重问题。其实这个主题从小学时就一直萦绕在我心头。因为在我上小学的1960年代,那时的东京与现在完全不同,大气污染严重、食品公害肆虐,甚至还有评论家预言我们这代人活不过40岁。



[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
还没人说话啊,我想来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站