Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
比村上春树更接近诺奖 日本女作家为何与母语保持距离 | 温哥华教育中心
   

比村上春树更接近诺奖 日本女作家为何与母语保持距离

“两国语言间的夹缝本身非常重要。并非要越过语言的边界,而是要成为边界里的居民。”多和田叶子曾表示,“母语也是一种翻译”,所有语言都是我们理解世界的临时工具。


有时母语让我觉得自己像一个流亡者

南方人物周刊:

在《献灯使》中,大灾难后日本实行锁国政策,许多外来词和旧词都被淘汰,而主角义郎却坚持使用那些被淘汰的词语,义郎对淘汰词语的这份执着意义何在?

多和田叶子:

义郎大概认为,政府限制人们使用的语言从根本上就是错误的。即使政府不公然操纵,人们也会顺应时代潮流,自发地将“过时”的词汇视为羞耻,并嘲笑那些继续使用这些词汇的人。

语言不是自然淘汰的,而是反映社会变迁、企业图谋和政治倾向之后才逐渐消逝。但曾经存在过的词汇——即便是外来语——也承载着过往的记忆,如果将它们遗忘,就会面临忘却历史、重蹈覆辙的危险。因此像义郎这样的人会刻意保留那些古老的词汇。



《献灯使》

南方人物周刊:

当你要动笔写作时,你的首选语言是什么?你会刻意保持与母语之间的距离吗?

多和田叶子:

在动笔之前,我会尝试用既非德语也非日语的“不存在”的语言思考。这种语言或许实际并不存在,但我总能莫名感知到它的存在。说不定那是从所有我曾经邂逅的语言里升腾出的雾霭、蒸汽、阴影和气味的集合体。

只要与德语保持亲密交往,自然就能与日语保持距离。但通过持续有意识地学习语言(即便是母语也值得终生研习),对德语的理解也会不断深化。

南方人物周刊:


诗人对字词的使用总是精准程度很高,当你用德语写小说并将其译成日语时,是否感受到翻译造成的信息变形?使用不同的语言写作时,你感受到语言及其蕴含的文化思维对你笔下故事的塑造了吗?

多和田叶子:

我认为即便使用不同的语言,我自身的思想也不会改变。不过作品中的风景和人物形象或许会有些许变化。但原着中的风景和人物形象本身就不是固定不变的,它会因读者而异,即使是同一位读者,随着岁月流逝也会产生变化,所以在翻译中发生改变也并不奇怪。文学作品即使一字不改,也会持续蜕变。而翻译,或许正是具有持续蜕变特性的文学作品的自然演绎吧。

南方人物周刊:

你在创作首部德语小说《欧洲起始时》时曾提到,用德语写作的你与小说中的“我”产生了一段距离,使你得到了某种自由。那么之前的“不自由”和限制感、屏障感来自哪里?

多和田叶子:

当你只使用母语在老家生活时,恐怕很难将父母视为独立的“人”。从孩子的立场,很难想象父母恋爱、恐惧或哭泣的模样。因为“我是孩子,父母是父母”的角色分工在母语中已被固化。用母语来批判自己出生、成长的国度也很困难。虽然用母语批判故国的政治很容易,但要彻底批判那种文化根基里的价值观念(比如日本文化中的“不给人添麻烦”、“默默忍耐不抱怨”、“孝顺父母”等价值观)就相当艰难了,有时它甚至让我感觉自己像一个流亡者,这让我心痛。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站