日本餐廳中英日叁種語言寫的標牌 引起軒然大波
日本京都近來因游客人潮過多及常發生的失序行為,讓不少當地景點以限制游客進出的方式保護京都的文化。壹名網友近日在X平台上曝光壹張京都餐廳的照片,餐廳在門口以3種語言標示店內情形,先以英文寫著“No Vacancy”,再用中文表示:“不湊巧是滿座”,最後竟用日語寫著壹段話,表示:“如果你讀懂這段日文的話,便可以入內”,這番明顯針對外國游客做篩選的餐廳標示引起網友熱議。
部分網友氣憤表示,即便讀懂日語,也不到那麼卑鄙的店家消費;但部分網友似乎能夠理解京都店家為何如此做的原因,能夠由此想像京都市民對外國游客的無禮行為有多麼惱怒,表示自己也曾見過類似標語,“最近到處都是這樣”。
有些網友認為,不少游客會有Google翻譯即時翻譯出日語,這樣的標示有時也並無法成功篩選出國內游客。也有能同時讀懂中、英、日3種語言的網友表示,其實這樣的標語讓他倍感困惑。

網友發現,這樣充滿歧視的標語中,其中英文標語的用法竟是大錯特錯,網友解釋,基本上“No Vacancy”,指的是本店無職缺,並非客滿之意;若需標示本店客滿,正確的用法則是“Full House”;但也有網友指出,“No Vacancy”也可用於客滿、沒空房了,事實上也沒錯。
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧
部分網友氣憤表示,即便讀懂日語,也不到那麼卑鄙的店家消費;但部分網友似乎能夠理解京都店家為何如此做的原因,能夠由此想像京都市民對外國游客的無禮行為有多麼惱怒,表示自己也曾見過類似標語,“最近到處都是這樣”。
有些網友認為,不少游客會有Google翻譯即時翻譯出日語,這樣的標示有時也並無法成功篩選出國內游客。也有能同時讀懂中、英、日3種語言的網友表示,其實這樣的標語讓他倍感困惑。

網友發現,這樣充滿歧視的標語中,其中英文標語的用法竟是大錯特錯,網友解釋,基本上“No Vacancy”,指的是本店無職缺,並非客滿之意;若需標示本店客滿,正確的用法則是“Full House”;但也有網友指出,“No Vacancy”也可用於客滿、沒空房了,事實上也沒錯。
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: |
推薦:
日本餐廳中英日叁種語言寫的標牌 引起軒然大波