[语言学习] 飞机座椅上这个英语单词 什么意思

  A plane of Air China is seen at the Beijing Capital International Airport in Beijing, May 26, 2016. [Photo/IC]


  下面我们就福尔摩斯附体一下,做一个简单推理:

  首先,你可以根据句式来判断,during表示“在…之时”,而take off(起飞)、landing(着陆) 都是飞机的两种姿态,那么作为并列成分的taxi一定也是描述飞机的某种姿态。

  另外,你想想,飞机从启动引擎到最后着陆,一共会经历几种姿态?无非这么几个嘛:滑行、起飞、平稳飞行、降落、着陆…

  我们可以做个排除法,take off已经指“起飞”、而“降落”和“着陆”是一个完整的过程,可以用landing来表示。而且,飞机平稳飞行时,小桌板是不用收起来的。

  所以taxi最有可能的含义就是“滑行”。

  好,福尔摩斯的部分到此结束,下面,我们用词典验证一下推理得对不对:

  

  正如词典所示,taxi有两种词性。

  做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实无论taxi还是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。

  当taxi做动词时,意思为:

  (of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing

  (飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。

  因为taxi是一个动词,所以有各种形式的变化:

  1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies

  2)现在分词、动名词形式:taxiing

  3)过去分词:taxied

  比如:

  After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.

  等了20分钟之后,飞机终于滑行并起飞。


  看到这里,我相信跟我一样爱思考的孩纸一定想问:

  为什么taxi既可以表示“出租车”,又可以表示“飞机滑行”?为什么两个意思的差距这么大?

  我在网上搜了半天,终于在国外某个航空论坛上找到了一个相对靠谱的答案:

  The verb, "to taxi," as it relates to a moving airplane on the ground, dates to about 1911. The verb appears to be derived from the noun, "taxi," referring to a nearly flightless training aircraft that dates to about 1909. The word may allude to driving around like a taxicab, as others surmise, or it may relate to the fact that flight instructors gave rides to new students in the "taxi" airplane. Eventually, they started calling getting around on the ground (or water) "taxiing." The expression started at Henri Farman's flight school outside Paris, and was later picked up by pilots at flight schools in England.

  date to:追溯到

  be derived from:来源于

  flightless training aircraft:不能飞的教练机

  allude to:暗示、暗指

  surmise: vt.推测

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
已经有 2 人参与评论了, 我也来说几句吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     延伸阅读 更多...
    免费!英文商务邮件写作技巧课程 lol、ttyl、l8r啥意思?不懂没法聊
    金融大亨罗杰斯女儿中文好到爆  (1条评论) 汉语真这么难?战斗种族挑战真人秀
    你永远学不好的外语 她交了满分卷  (1条评论) 为啥我们说的英语总是让老外吐槽  (1条评论)
    各种各样的"快乐"用英语怎么表达 卑诗省大学生"汉语桥"中文演讲赛
    那些学中文的老外 普遍反应是好难 怎样像外国人一样有礼貌地say No?
     推荐:

    意见

    当前评论
    评论1 游客 [与.十.唐.故] 2019-07-22 19:57
    👍👍👍
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站