[绿皮书] 英语老师眼中的《绿皮书》(图)
人物的措辞、口音和语言风格都值得注意。如果光看中文字幕的话,真的太可惜了。
老规矩,不剧透,聊聊《绿皮书》中的英文。 语言风格
电影中两位主演一黑一白,一雅一俗,他们使用的语言有很大不同。
黑人博士的语言非常讲究、正式。比如在面试中他想问“你做过什么职位”,他没有说“What did you do?”而是用 In what capacity? 搞得对方都没听懂;想表示“按合同说的那样”,他说的是“as per my contract”。
据我不完全统计,博士日常对话中用到了以下这些词:finessing(和后面的 technique 同义),inflection,utensil,unsanitary,expound,alturism,flagerent,profanity,enunciate...... 这些你都认识吗?
相比来说白人司机的语言就糙的很。他写信时会把 dear 拼成 deer,以为 Orpheus(俄耳甫斯) 是 orphan(孤儿),写出 he don't play like a colored guy 这样有低级语法错误的句子,搞得博士都要提醒他注意措辞(diction)。从语法上来讲,白人司机的语言更像黑人,最明显的是他常用双重否定和“ain‘t”,比如:You don’t go nowhere with me.You don't need no damn help.I ain’t ironing no shirts, and I’m not polishing nobody’s shoes.I ain't pulling over.
说的“名言”也都是大白话:Whatever you do, do it 100%. When you work, work; when you laguh, laugh. When you eat, eat like it’s your last meal.
印象中他只用到了一个“高级词汇”:virtuoso,因为这个词是从他的母语意大利语来的。
听力的难点
博士帮司机写信的时候说到一个词/plein/,司机一下没反应过来是哪个词。我听到这个音脑袋里会出现两个词 plane 和 plain,然后根据上下文才能判断到底说的是哪一个。这就提醒我们:
1)听不懂别装听懂了,在现实生活中很多时候听不懂都可以让对方再重复一次。
2)有时候听不懂不是因为某个词的问题,而是缺乏上下文或者你跟不知道某个概念。比如/plein/ 这个词在电影中一定是 plain,因为前面出现过这个“平原”的场景。那说到/stainwei/你会想到哪个词呢?如果对它没有概念的话可以会像司机一样写成 STAINWAY,不过如果对钢琴有些了解就会立刻知道是 Steinway。
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 | 更多... |
《绿皮书》只看见歧视 你还太年轻 |
《绿皮书》:两个男人的互相救赎 |
绿皮书,在旅途里,找到归属(图) |
火蝠《绿皮书》:人生不受限(图) |
《绿皮书》:为谢利博士开车(图) |
绿皮书不只是讨论种族歧视 更多是 |
《绿皮书》:保持尊严才会赢(图) |
看绿皮书聊聊历史上真实美式炸鸡 |
绿皮书冲突温情节奏掌控恰到好处 |
看完绿皮书 没想到我儿子竟这反应 |
推荐:



