Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_a20650a0283a7bfd30c6e67e11b54510, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
如何正確優雅地中英文夾雜?笑cry | 溫哥華教育中心
   

[語言學習] 如何正確優雅地中英文夾雜?笑cry

  如何正確而優雅地中英文夾雜?| 我literally笑cry


   文/許嘉玉(日報作者)

  前兩天,國內壹高中學生在拿到哥大本科錄取通知書後接受采訪時,說了這樣壹段話:

  信息量狂大是不是?特別想吐槽是不是?先別著急。

  語言嘛,重在溝通,只要能夠達到目的,對方聽得懂,愛怎麼花樣夾英文都可以。如果你覺得這樣是在裝B,那我告訴你,這叫:語碼轉換,code-switching。如何?這個Bigger是不是更有層次感了呢。

  在生活中,就是有這麼些人對中英夾雜的說話方式愛不釋手如影隨形,最常見的叁個群體是海歸、外企、香港人。其實,這本沒有誰對誰做之分,只是中英文夾雜應有正確的打開方式,才不至於“裝逼遭雷劈”。

  不信接著看。正確姿勢1:英文專有名詞,沒必要翻譯

  ——“後來還想過ED NYU Abu Dhabi,被爸媽堅決的否決掉了。”


  中華文化博大精深,你敢說我不能翻譯?但特別是涉及到人名、地名等專有名詞時,只要對話雙方都能明白語意指代,講英文何妨?

  那個湯·告魯斯演的新電影Mission Impossible系列就很好嘛……

  除此之外,還有壹些語匯是中文很難表達的,或者是需要繞壹大圈子才能表達的。例 如Déjà vu這個詞是在形容壹種類似夢境重現的既視感,代表著壹種說不清道不明的感覺,不用英文代替的話我說著都別扭,你還不能體諒體諒我嗎?再比如說“這個人很 low”這樣的句子是需要心領神會的,硬生生地要把這個詞翻譯成中文,你就會發現沒有壹個中文能夠代替它。正確姿勢2:中文有對應,但習慣用英文

  ——“但後來因為NYU給我寫推薦信的那個Professor發給我的壹封email……”

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上壹頁1234下壹頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     延伸閱讀 更多...
    免費!英文商務郵件寫作技巧課程 lol、ttyl、l8r啥意思?不懂沒法聊
    飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思  (1條評論) 金融大亨羅傑斯女兒中文好到爆  (1條評論)
    漢語真這麼難?戰斗種族挑戰真人秀 你永遠學不好的外語 她交了滿分卷  (1條評論)
    為啥我們說的英語總是讓老外吐槽  (1條評論) 各種各樣的"快樂"用英語怎麼表達
    卑詩省大學生"漢語橋"中文演講賽 那些學中文的老外 普遍反應是好難
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站